i
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
The “Mother Tongue” in a World of Sons
Language and Power in The Earthsea Cycle
A Thesis Submitted to
The Faculty of the School of Communication
In Candidacy for the Degree of
Master of Arts in English
By
Daniel Newell
May 2010
brought to you by COREView metadata, citation and similar papers at core.ac.uk
provided by Liberty University Digital Commons
ii
Liberty University
School of Communication
Master of Arts in English
Thesis Chair Date
First Reader Date
Second Reader Date
iii
Table of Contents
Introduction
Fantasy, Le Guin, and the World of Earthsea………………………………………..1
Chapter One
Structuring Reality: Language and Myth in Ursula Le Guin’s Non-Fiction…….…13
Chapter Two
Balancing a World: The Power of Language in Earthsea……………………..……23
Chapter Three
Open Mouth, Open Ears: Le Guin’s “Mother Tongue” in the First Three Earthsea
Novels………………………………………………………………………..….….36
Chapter Four
The Aging of Earthsea: The Shift to the Adult Novel in Tehanu……………….….57
Works Cited……………………………………………………………………………...76
1
Introduction
Fantasy, Le Guin, and the World of Earthsea
Fantasy, as a genre of literature, has been struggling to find its place within
American literature since Washington Irving’s Rip Van Winkle was published in 1819.
The widely heralded authors Nathanial Hawthorne, Edgar Allan Poe, and Herman
Melville all used fantastic elements in their fiction in the nineteenth century, but the
works in which these elements are included are primarily rooted in established reality.
The nineteenth century saw a wide number of minor authors writing mythical works for
children, but most of these made little impact on more sophisticated readers. The
emergence of The Wizard of Oz in 1900, however, brought about an explosion of
American imitators attempting to recapture the work’s accessibility to children and
sophisticated readers alike. Brian Attebery claims that these early twentieth- century
imitators failed to rise to the level of The Wizard of Oz, being “raw and out of focus or
distant and unreal” (135). As this time of ineffectual children’s fantasy in America began
to move into the mid-nineteenth century, writers of fantasy intended for adults began to
emerge. The most notable of these authors are James Thurber and Ray Bradbury. These
men successfully integrated fantastic elements into narratives intended for contemporary
adults.
Attebery defines fantasy as “[a]ny narrative which includes as a significant part of
its make-up some violation of what the author clearly believes to be natural law” (2). This
definition makes significant distinctions between fantasy and science fiction as well as
fantasy and works with fantastic elements. Unlike fantasy, science fiction is most often
delineated by a speculative setting and plot that could be made possible through
2
technology within natural law. Whether fantasy includes magic, creatures outside of the
realm of possibility, or worlds that could not exist, fantasy violates the natural principles
that govern space, time, and matter. Some works of literature include elements that
violate the natural law, but they would not be considered works of fantasy because
fantastic elements do not provide a significant foundation for the work.
Though authors like Thurber and Bradbury saw success through writing works
that would be considered fantasy for adults, the genre of fantasy has continued to suffer
under the stigma of being considered children’s literature. Contemporary fantasy
unintentionally been neglected by critical anthologies and journals that do not specialize
in this genre.
However, this genre has lately been receiving more attention from scholars.
Though general anthologies of literature rarely include works of fantasy, Norton and
other publishers have created critical anthologies devoted solely to science fiction and
fantasy. Literary journals that focus only on science fiction and fantasy have also helped
to establish fantasy as a serious genre of literature. While most of the critical attention on
fantasy has come primarily from specialized critics, mainstream critics such as Harold
Bloom have found the genre of fantasy to be a fertile ground for criticism. The growing
interest in fantasy within the critical community has validated future discussions of
fantastic works.
Contemporary fantasy has found its epicenter in England, but the relatively brief
fantasy tradition in the United States has produced one of the premier contemporary
writers in the genre. Where the works of J.R.R. Tolkien and C.S. Lewis are the standard
for fantasy and science fiction in Britain, Ursula Le Guin’s works have established her as
3
one of the standard-bearers for the genre in America. Harold Bloom calls her “the best
contemporary author of literary fantasy” (1), claiming that she “more than Tolkien, has
raised fantasy into high literature” (9). Le Guin’s sophisticated and beautiful fiction lends
credence to Bloom’s claim of Le Guin’s supremacy over the genre of fantasy.
A great part of the appeal of Le Guin’s writing is an understanding of the “other”
that was fostered in her during childhood. Ursula Le Guin, née Kroeber, was surrounded
by various cultures from a very young age. Her father was Professor of Anthropology at
the University of California, Berkley. He was renowned for his study of the Arapaho
Indians. Le Guin’s mother had a master’s degree in psychology from University of
California, Berkeley and was also deeply interested in Native American stories, writing
Ishi, Last of His Tribe four years before her daughter would publish A Wizard of
Earthsea. As a young girl growing up in Berkley California, Ursula Kroeber saw people
of many different races pass through her house as they worked with her father on
anthropological projects. This exposure to perspectives outside of traditional Western
culture is reflected in Le Guin’s later sympathy with oppressed people groups and
adherence to Eastern philosophy.
After completing her high school education in Berkley, Le Guin decided to move
east to attend Radcliffe College, where she received her B.A. in 1951. From Radcliffe,
she moved to Columbia University, where she earned a master’s degree in French
literature. In 1953, she went to France to continue her studies. While on the ship to
France, she met Charles Le Guin whom she married the same year.
Le Guin’s first work of fiction was published in 1966 under the title Racannon’s
World. Two years later, the first book of her critically acclaimed The Earthsea Cycle, A
4
Wizard of Earthsea, was published. This work is framed as a coming of age story, but the
story’s Jungian themes and focus on the Taoist principle of balance led to the book’s
acceptance by children as well as literary critics (Reid n. pag.).
In 1969, The Left Hand of Darkness was published. This work did much to
establish Le Guin as a feminist author. The novel is set on the planet Winter, which is
populated by a society of androgens. In her essay, “Is Gender Necessary,” published in
1976, Le Guin explains that The Left Hand of Darkness is a thought experiment about the
universal elements shared by men and women that make them human. She claims in the
essay that, in writing this experimental novel, she was attempting to exploit the fallacy of
gender roles in society (Dancing 9, 10). Though this essay was written in response to the
negative criticism the novel received for not being a consistently feminist work, critics
now viewed her as a feminist writer.
The second of the Earthsea novels, The Tombs of Atuan, was also viewed as a
feminist work, but like The Left Hand of Darkness, it received scathing reviews for its
ostensibly equivocal stance on patriarchal society. In this work, Le Guin tells of Tenar, a
young woman who has been required to live among the ruins of an ancient city to satisfy
the gods. Though the novel was abused by critics for its seeming ambiguity about male
dominance by feminist critics, the tale seems to be providing a sharp criticism of the
imprisonment which a patriarchal society can impose upon women.
Nearly twenty years after the third book of The Earthsea Cycle, Le Guin
published the fourth installment to the series, Tehanu. Like The Tombs of Atuan, Tehanu
has Tenar as the protagonist. This novel is focused less on adventure and a physical
journey than it is on the psychological passage of the scarred young Tehanu. Le Guin
5
relates in her essay, “Earthsea Revisioned,” that she wrote Tehanu partly to operate
outside of the typically male-centered system of archetypes in Western myth and to
replace them with a more universal structure. Tehanu reveals Le Guin’s shift from
passive feminist to one of affirmative action (“Revisioned”).
Though Le Guin eventually attempts to write outside of the male-dominated
structure of Western myth, she recognizes the rich heritage of both Eastern and Western
fiction in the genre that she has chosen. Le Guin places her works in the tradition of
fantastic classics such as Mahabharata, Thousand and One Nights, Beowulf, and the
works of Kipling and Tolkien (Wave 266). Speculative fiction has been making a
resurgence in popularity since the mid-nineteenth century, but the primary elements of
the genre of fantasy can be seen not only in the stories Le Guin recognizes as precursors
to her own fiction, but also in the ancient literature of Mesopotamia, Greece, and
Norway. Though the genre of fantasy has drifted in and out of vogue within the literary
community, highly canonical works such as The Epic of Gilgamesh, The Odyssey,
Thousand and One Nights, Beowulf, and Le Morte d’Arthur give credence to works
containing fantastic elements.
Within this heritage of fantasy, Le Guin has established her own distinct place
within the genre. While Le Guin’s fiction is almost invariably are set on another planet,
her writings are replete with cultural commentary. Le Guin is most notably an advocate
for egalitarianism. In her essay, “American SF and The Other,” Le Guin notes that much
of the science fiction written before her first novel shows antagonistic and condescending
spirit towards “the cultural and the racial Other” (Language 94). As opposed to these
novels, Le Guin pens nuanced literary fiction that recognizes the worth of every self-
6
aware being. Though she is characterized primarily as feminist in the social realm, Le
Guin’s works suggest that she would be very much opposed to any sort of segregation, as
her fiction is centered on people and aliens whose actions and dispositions resemble a
multitude of cultures.
Le Guin’s culturally sensitive content is deeply affected by Le Guin’s adherence
to Taoist philosophy, and in her canon, Le Guin’s Taoist perspective is most apparent in
The Earthsea Cycle. J.R. Wytenbroek insists that Le Guin does not wield her Taoism in
this series like many of her contemporaries were using their Christianity in their own
works:
Le Guin writes from within a Taoist consciousness, rather than simply
applying an external knowledge of a religion to her writings . . . her Taoist
ideas, rather than becoming the subject of her novels, become deeply
interwoven with and form a basic element of many of her themes,
characters, and even the structures of the plots and novels themselves.
(173)
Indeed, Le Guin’s Taoist perspective can be seen even in the name of the world she has
created. She uses the binary relationship of earth and sea to frame the books in The
Earthsea Cycle within the circuitry of binaries. The interconnection of binaries is central
to Taoist thought: “Thus Something and Nothing produce each other; The difficult and
the easy complement each other; the long and the short offset each other” (Tzu 2.5). In
this thought, binaries are complements in a constant, delicate balance.
This expression of Taoist principles in Le Guin’s writing reveals her discomfort
with typical Western mythology. In the first three novels of The Earthsea Cycle, Le Guin
7
subconsciously challenges the traditional masculine hierarchies found in much of the
speculative fiction written before the Cycle, while her stretching of these boundaries
becomes a more conscious effort in the last three novels of the series. Her feminist views
are well blended with her Taoist depiction of codependent and equal binaries in The
Earthsea Cycle, and she clearly opposes the masculine form of communication by
lauding the disposition of harmony rather than domination in conversation. Though Le
Guin’s feminism is implicit throughout the first three novels of The Earthsea Cycle, she
received negative criticism for not explicitly challenging patriarchal hierarchies. This
criticism, along with her readings on Jungian archetypes, led to Le Guin’s conscious
reversal of the male-centered archetypes she had been using in the first three novels of
the Cycle. Whether consciously or subconsciously, Le Guin has established herself
within the genre of speculative fiction by artfully challenging the typically male structure
of the genre.
Her works do lend themselves to case studies in structural theories. These theories
can provide a common vocabulary for criticism focusing on her use of language and
feminism. The structuralist writings of Saussure, Lévi-Strauss and Barthes are helpful in
the discussion of the power of language and myth in The Earthsea Cycle. An
understanding of Saussure’s initial recognition of the separation between the signifier and
the signified in speech is useful in understanding the difference between common speech
and the speech of magic in Earthsea.
Scholars on Ursula Le Guin’s fantasy and science fiction have discussed the
power that language holds in the worlds that she creates, but the seemingly obvious
connection between her work and structuralist theories of languages has not been
8
thoroughly explored by critics. While structuralist theories can be helpful in the
exploration of Le Guin’s conscious attempt to act outside of patriarchal myth in Tehanu,
the theories of Jung are more relevant to the analysis of this novel. Structural theories
and the theories of Jung both fit into Le Guin’s views of balance and integration. Using
these theories as context for investigating her literature can help to unearth how she
structures her stories in the Cycle.
This examination of language and myth as power in The Earthsea Cycle requires
that some consideration be given to the fourth book of the Cycle where Le Guin overtly
questions the traditional values applied to language and myth. The primary focus of this
thesis will be on the first three novels, because these books show how Le Guin’s views
on gender can be discerned through her depiction of the power and balance of language
rather than through the conscious effort found in Tehanu to reverse patriarchal
archetypes. However, this reversal cannot be excluded from the discussion. This fourth
book of the Cycle reveals an attempt to remove Earthsea from the structure of Western
myth that Le Guin deems to be symptomatic of patriarchal dominance. Le Guin’s
distancing of this novel from Western archetypes necessitates evaluation in this thesis.
Besides The Earthsea Cycle novels, two other primary sources must be
mentioned: The Left Hand of Darkness and the short story “She Unnames Them.” The
Left Hand of Darkness is one of Le Guin’s science fiction novels, but its inclusion is
necessary because of its exploration of the elements that are foundational to humanity
without respect to gender. The Left Hand of Darkness is about a genderless society, and
in the examination of Le Guin’s views of gender roles, this book is essential in detailing
what she views as human traits shared between both genders. The short story “She
9
Unnames Them” is also central to the subjects of women and language. This story gives a
fictional account of Eve before the Fall of Man. She finds words to be too constricting, so
she begins to unname things. She views language as a male construction, and she feels
free only when she can step outside of this construction.
Le Guin herself provides a wealth of commentary on her own writing that
illuminates her views on language, archetypes and feminist issues. Le Guin has written
and spoken widely about her fiction and her personal beliefs, but two oral presentations
are particularly helpful: her commencement address to the students at Bryn Mawr and her
lecture “Earthsea Revisioned.” She outlines her theory of the mother tongue in her
commencement address. This theory is critical to the understanding of Le Guin’s
feminism and her view on speech and communication. Likewise, “Earthsea Revisioned”
is a necessary explanation of why she is writing the last three books of The Earthsea
Cycle and how she is intending to make her feminist views more explicit than in the
previous three books.
Outside of theory and Le Guin’s own nonfiction, there have been many scholarly
articles, and a few books, published about her writing and the genre of speculative
fiction. Brian Attebery’s book, The Fantasy Tradition in American Literature, is an
important work for placing Le Guin within the context of American fantasy. This book
traces the genre in American fiction starting with Washington Irving and ending with Le
Guin. She is lauded by Attebery in this book, where he argues that Le Guin “has herself
written the most challenging and richest American fantasy to date . . . She . . . has
absorbed Tolkien, comprehended him, and gone on in her own direction” (162). Attebery
views Le Guin’s fantasy as the culmination of the genre in America. He observes how her
10
fiction operates as myth, and praises her for operating within the mythic tradition while
challenging the genre of fantasy with her new take on magic and her focus on harmony.
Where Attebery focuses on Le Guin’s place within American fantasy, Elizabeth
Cummins’ book, Understanding Ursula Le Guin, delves deeper into the specifics of Le
Guin’s works and the worlds she creates. Each chapter of the book focuses on a different
fictitious world created by Le Guin beginning with the world of Earthsea. This book puts
the intricacies of Earthsea in the context of all the other fictional worlds that Le Guin
created.
A study of Le Guin’s structural view of language and myth, as found in her non-
fiction, is helpful in establishing a base for later the study on the power of language and
myth in The Earthsea Cycle. The explication of Le Guin’s structural views in this first
chapter will guide the criticism in later chapters focusing on language and myth by
exploring Saussure’s sign theory for the purpose of later showing how Le Guin uses the
disconnect between the signifier and the signified to inform her depiction of language in
The Earthsea Cycle. The theories of Levi-Strauss and Barthes will also be used as a
means of further explaining the structural belief that a word has meaning only within its
supporting language structure. This will further set the foundation for my discussion on
the dichotomy between ordinary speech and the speech that leads to magic in The Cycle.
The nature and role of myth as defined by Jung will help form the conclusion of this
chapter. This will provide context for my later chapter exploring Le Guin’s conscious
attempt to challenge patriarchal archetypes in the last three novels of The Earthsea Cycle.
The next chapter will draw from the structural theory defined in the previous
chapter to begin an exploration of how the common speech in Le Guin’s Earthsea has a
11
separation of signifier and signified while the language of the Making used in magic has
no such separation. Though this separation does not exist in the speech of magic,
Earthsea is depicted as a structure itself wherein each thing is defined by its place within
the structure or balance of all things in the world. I will be focusing on the names of
people and of things to show how the power in the speaking of their common names and
their true names differ.
Chapter three explores how Le Guin’s structural depiction of Earthsea is
consistent with her feminism. Le Guin’s use of circuitry within binaries will be analyzed
to show how neither binary should be privileged. Some pairs represented in her use of
binaries are good/evil, light/darkness, wizard/commoner, and man/woman. Le Guin
depicts these binaries as being in a balance with each half of the binary seamlessly
informing the other half. This depiction of the equality of binaries is applied to the
man/woman binary, showing that man is not greater than woman in Earthsea, but that
they are a necessary part of each other.
Ending this chapter will be an examination of how Le Guin’s theory of the mother
tongue can be applied to the first three books of the Earthsea Cycle to reveal the novels’
consistency with her feminism. These novels have been attacked by critics for not
expressing her feminism, but using her theory of the mother tongue, her feministic values
can be clearly seen.
The final chapter will discuss how critics’ attacks on her lack of ostensible
feminism and the writings of Carl Jung influenced Le Guin to “revision” Earthsea. In her
short essay, “Revisioning Earthsea,” written between shortly after the publication of
Tehanu, Le Guin states that she will be consciously the patriarchal archetypes that she
12
used in the first three novels of the cycle. This chapter will explore her reasoning behind
this change and examine what measure of archetypal upheaval was gained. This chapter
will attempt to show how, in removing Tehanu from the heroic tradition of Western myth
and by focusing on the commonplace events of a middle aged woman, Le Guin not only
changes the mythical framework of the novel, but she also moves the Cycle from an epic
tradition for children to the tradition of the novel, generally intended for adults.
Le Guin’s intricate and beautiful Earthsea Cycle attempts to provide readers of
any age, race, creed, or gender with a universal perspective, and to a large extent, it
succeeds. The equality of binaries in the world of Earthsea reveals Le Guin’s respect of
the other along that of the native. Le Guin’s gift of a voice to the other in Tehanu is an
obvious picture of her love for the oppressed, but in her typical deliciously delicate
manner, the structure of Earthsea has been exposing this love all along.
13
Chapter 1
Structuring Reality
Language and Myth in Ursula Le Guin’s Non-Fiction
Ursula K. Le Guin is uneasy with most literary theory. In response to an edition
of the journal Science-Fiction Studies
1
that was devoted to articles on Le Guin’s fiction,
she reflects, “[These articles] gave me the impression that I have written about nothing
but ideas . . . At times ideas alone are discussed, as if the books existed through and for
their ideas; and this involves a process of translation with which I am a bit
uncomfortable” (Language 9, 10). She asserts that her novels were not written as
intellectual concepts but rather as something more elemental:
It’s as if one should discuss the ideas expressed by St. Paul’s Cathedral
without ever observing what the walls are built of or how the dome is
supported . . . what makes a novel a novel is something non-intellectual
. . . something that rises from touch not thought, from sounds, rests,
rhythms . . . It involves ideas, of course, and ideas issue from it, the
splendid affirmation of the dome rises above the terror and the rubble and
the smoke . . . but all the thinking in the world won’t hold that dome up.
Theory is not enough. There must be stones. (10)
The stones that she refers to here are the basic constituents of her stories. Perhaps the
two most salient stones in the foundation of her fiction are language and myth. One
certainly must be careful not to sterilize Le Guin’s writing, but her own structural
criticism of Tolkien’s Lord of the Rings Trilogy indicates her knowledge and focus on
language theory. Her nonfiction also reveals a marked interest in myth, as she plays off
14
Carl Jung’s theories in developing her own standard for how myth should be used.
Though Le Guin may not invite purely theoretical investigations of her fiction, her
discussions of language and myth in her nonfiction provide insight into her views of
balance and integration, which are so important in her fiction.
Spoken (or written) language is described by Le Guin as “pure sound and rhythm”
(Wave 73). Here Le Guin separates the language of speech from what that language is
attempting to communicate. She views the written language found in literature as a
system of pulsations that are given a sense of order based on the pattern of the words or
pulses. She compares the rhythm of words to heartbeats, noting the importance of
intervals between beats. Rather than privileging the active pulse over the passive
interval, Le Guin explains that the two can be reversed, noting that one can “[think] of the
pulse as a boundary between intervals” (Wave 71). While most of her chapter “Stress-
Rhythm in Poetry and Prose” is devoted to the rhythmical stress patterns in the language
of various texts, near the end of this chapter she expounds on how her observations of
stress can be applied to a repetition of words or phrases:
Another kind of repetition is a characteristic phrase, a character tag; in
David Copperfield, for instance, Mr. Micawber’s ever-hopeful ‘in case
anything turns up.’ Having a character say the same thing often enough
that you come to wait for it can be a mechanically humorous contrivance;
but Dickens is not a mechanical writer, and when the Micawbers are on
the brink of ruin, the repetition darkens humor into irony, sympathy, and
pain. Fiction can take a trivial event or even a single word and repeat it in
15
different contexts, changing and deepening its meaning every time, and
intensifying the structure of the narrative. (93)
Here, Le Guin proposes that context is essential to understanding how a word or phrase is
used in a narrative. The “pulse” that Le Guin names earlier in the chapter can be seen
here in Mr. Micawber’s phrase, “in case anything turns up.” As she contends, the
context, or the “interval” between each of these pulses, “deepens” the meaning of the
phrase. As the phrase itself is deepened, it in turn “[intensifies] the structure of the
narrative” by darkening “humor into irony, sympathy, and pain.”
Le Guin’s idea of the recurring pulse or event is reminiscent of Roland Barthes’
description of how a “unit” works within the structure of a narrative. In his essay,
“Structural Analysis of Narratives,” Barthes uses the term “unit” to indicate any fragment
of language that takes on meaning in a narrative. Barthes describes how this unit comes
to mean:
A unit belonging to a particular level only takes on meaning if it can be
integrated in a higher level; a phoneme, though perfectly describable,
means nothing in itself: it participates in meaning only when integrated in
a word, and the word itself must in turn be integrated in a sentence. (86)
For Barthes, the units of language only come to mean anything through their position
within the structure of a text. Like Barthes’ “unit,” Le Guin’s “pulse” must be integrated
in the greater structure of a work to mean anything. Le Guin takes this thought to its
logical end by proposing that if the same pulse is repeated throughout a text, its meaning
will shift and expand as develops further context.
16
The importance that Le Guin places on repetition and context in narrative reveals
a facet of her structural view of language. Like the father of Structuralism, Ferdinand de
Saussure, Le Guin seems to posit in her investigations of sound and language patterns
that “the linguistic sign is arbitrary” (67). For Saussure, the linguistic sign “is the
combination of a concept and a sound pattern” (67). He calls this sound pattern the
signal,” which refers to “the hearer’s psychological impression of a sound, as given to
him by evidence of his senses” (66). The concept to which he refers, he calls the
signification,” which is, in essence, the meaning behind the signal. By arguing that the
sign is arbitrary, Saussure posits that the connection between the signal and the
signification is not inherent, but rather constructed. Like Saussure, Le Guin views words
as meaningless on their own. Her assertion that the pulse is given meaning through its
context (recall Mr. Micawber’s “in case anything turns up”) is also resonant with
Saussure’s theories of language. Saussure proposes that “[t]he content of a word is
determined in the final analysis not by what it contains but by what exists outside it”
(114). Saussure’s focus on context here is directly reflected in Le Guin as she finds a
deepening of meaning as a word is placed within various contexts.
A crucial aspect of context to Le Guin is the concept of binary pairs. The crux of
her investigation in her essay, “Rhythmic Pattern in Lord of the Rings,” is her analysis of
binaries in the trilogy. Unlike in “Stress-Rhythm in Poetry and Prose,” in this essay Le
Guin primarily focuses on core concepts such as darkness/daylight, fear/courage, and
paralysis/action rather than on specific words or phrases. She refers to these binary pairs
as reversals: “What I call reversal is a pulsation back and forth between polarities of
feeling, mood, image, emotion, action—examples of the stress/release pulse that I think is
17
fundamental to the structure of the book” (Wave 101). As Barthes points out, binaries do
not explicitly appear in Saussure’s theories because they are not strictly linguistic
representations. He argues that though language forms opposing or “polarized” terms,
true binaries cannot be absolutely delineated linguistically (Elements 82). However,
structuralist Claude Lévi-Strauss agrees with Le Guin’s assertion that binary pairs are
indeed necessary for coherence within a narrative. In explaining a Western Canadian
myth in which a skate captures the South Wind, releasing it only after it promises to blow
at certain times of the year, Lévi-Strauss maintains that the skate is an embodied binary
because it is large when seen from the top and very narrow when observed from the side.
Lévi-Strauss suggests that the skate’s binary nature helps us understand the myth:
An animal which can be used as I would call a binary operator can have,
from a logical point of view, a relationship with a problem which is also a
binary problem . . . if [the wind] blows one day out of two- ‘yes’ one day,
‘no’ the other day, and so one – then a kind of compromise becomes
possible between the needs of mankind and the conditions prevailing in
the natural world. (22,23)
He argues that modern man’s understanding of the binary code of cybernetics “gives us
the ability to understand what is in this myth, to which we remained completely blind
before the idea of binary operations became familiar to us” (23). Like Le Guin, Lévi-
Strauss views binaries as essential to both meaning and understanding.
Le Guin views these binaries in The Lord of the Rings as opposing states that give
meaning through opposition but also through their inseparability. She asserts that each
half of a binary gains meaning through its opposition to the other half, but she qualifies
18
this: “These reversals are not simple binary flips. The positive causes or grows from the
negative state, and the negative from the positive. Each yang contains its yin, each yin
contains its yang. (I don’t use the Chinese terms lightly; I believe that fit with Tolkien’s
conception of how the world works)” (Wave 101). In claiming that each half of the
binary pair contains a part of the other half, Le Guin shows that she does not view
binaries as completely opposite. Each half needs the other to give it meaning because
individual words and concepts, to Le Guin, need different and opposing words and
concepts to give them meaning.
Le Guin’s nonfiction works on the subject of fiction reveal that she views myth as
being equally important to language in works of fantasy and science fiction. Her essay
“Myth and Archetype in Science Fiction” most clearly defines her views on myth. In this
essay, Le Guin quickly rejects what she calls the “reductive, scientific” definition of myth
which she summarizes: “Myth is an attempt to explain, in rational terms, facts not yet
rationally understood” (Language 68). To this she replies that “the rational and
explanatory is only one function of the myth. Myth is an expression of one of several
ways the human being, body/psyche, perceives, understands and relates to the world”
(69). Myth, to Le Guin, communicates concepts that cannot fully be put into words. She
finds that myth is commonly expressed through symbolism, but not in the common
allegorical sense in which people think people often think of symbols: “A symbol is not a
sign of something known, but an indicator of something not known and not expressible
otherwise than symbolically” (71). Le Guin posits that these symbols used in myth are
the best way to communicate complex emotions and impressions.
19
Though both Barthes and Lévi-Strauss discuss the purpose and function of myth
at length in their works, Le Guin’s multiple references to Carl Jung’s views on myth in
her essays make his theories more pertinent to a discussion of Le Guin’s own views on
myth. In his book, Communities of the Heart: The Rhetoric of Myth in the Fiction of
Ursula K. Le Guin, Warren G. Rochelle rightly contends that “[i]t is the Jungian [view of
myth], primarily, to which Le Guin can be compared” (17). Though, as Barbara Bucknall
points out, Le Guin “had never read anything by Jung” until after the Earthsea Cycle was
written, Le Guin herself agreed that even though she had not read Jung’s works before
writing A Wizard of Earthsea, the novel reflected his concept of the shadow (49). Upon
reading Jung, Le Guin found that she agreed with his assertion that the source of myth is
to be found in the collective unconscious. Of mythmaking, Le Guin advances that “of all
the great psychologists, Jung best explains this process, by stressing the existence, not of
an isolated ‘id,’ but a ‘collective unconscious.’ He reminds us that the region of the
mind/body that lies beyond the narrow, brightly lit domain of consciousness is very must
(sic) the same in all of us” (Language 74). For Jung, myth is something common to
everyone, as the archetypes which form myth are rooted in something deeper and more
universal than individual experience. Jung writes of the collective unconscious:
There exists a second psychic system of a collective, universal, and
impersonal nature which is identical in all individuals. This collective
unconscious does not develop individually but is inherited. It consists of
pre-existent forms, the archetypes, which can only become conscious
secondarily and which give definite form to certain psychic contents. (43)
20
The secondary route by which Jung indicates people can become conscious of the
archetypes of the collective unconscious is through myth, or the symbolism that
expresses “something not known and not expressible otherwise than symbolically”
(Language 71). Though Le Guin would later criticize Jung for focusing primarily on
Western mythology and archetypes (Revisioned 5), she subscribes to his assertion of a
universal, pre-existent nature in humans.
Myth, for Le Guin, serves as a means of integrating the rational with the
emotional. In “Myth and Archetype is Science Fiction,” she claims that the ethical and
skillful mythmaker uses myth in a way that balances reason and emotion:
The way of art, after all, is neither to cut adrift from the emotions, the
senses, the body, etc., and sail off into the void of pure meaning, nor to
blind the mind’s eye and wallow in irrational, amoral meaninglessness—
but to keep open the tenuous, difficult, essential connections between the
two extremes. To connect. To connect the idea with value, sensation with
intuition, cortex with cerebellum. The true myth is precisely one of these
connection. (73)
This need for balance between the mind and emotion follows her belief in the
interconnectedness of binaries and is a symptom of her Taoist views of balance that will
be discussed in the next chapter. She argues that neither the rational nor the emotional
should be privileged over the other. The artist’s task is to find the common factor
between the two polarities, the black spot of the yin within the white half of the yang.
While she does not believe that new archetypes can be created, as they are
exclusively inherent forms in the human mind, Le Guin feels that their universal nature
21
allows for effective communication. She argues that though we cannot create new
archetypes, “This is no loss; rather a gain. It means that we can communicate, that
alienation isn’t the final human condition, since there is a vast common ground on which
we can meet, not only rationally, but aesthetically, intuitively, emotionally” (Language
75). The universal nature of the collective unconscious gives humans a starting point, or
“common ground” from which they can relate to every other human. Le Guin proposes
that only by accessing the depths of the collective unconscious can an author have a truly
original work: “Writers who draw not upon the words and thoughts of others but upon
their own thoughts and their own deep being will inevitably hit upon common material.
The more original the work, the more imperiously recognizable it will be” (Language
75). Le Guin criticizes fiction that relies on tired representations of cultural tropes. She
believes that well written fantasy will come through the author who draws from the
archetypes that are already present with him or herself.
The deep nature of Le Guin’s fantasy is certainly no accident, as her nonfiction
reveals her insight into the constituents of language and myth in literature. She views
language as both limited and powerful. The arbitrary nature of the sign creates an
uncertainty within language, but the interdependence of signs shows the power of one
sign over the other signs within a work. In her literature, Le Guin attempts to infuse
original representations of myth into this structure of signs. Her belief that myth should
integrate the binaries of emotion and reason has the same Taoist backbone as her
structural views of language, and with both of these elemental foundations of meaning,
Le Guin constructs her fiction worlds.
22
Note
1. This is from Science-Fiction Studies 7 (Nov. 1975).
23
Chapter 2
Balancing a World
The Power of Language in Earthsea
Ursula Le Guin is a master craftswoman of words. She carefully constructs her
delicate, yet powerful prose to effect word pictures that few authors can match.
However, in The Earthsea Cycle, and particularly in A Wizard of Earthsea, Le Guin
shows the inadequacies of all human language by creating a language that has a perfect
connection between the signifying words and their signified meanings. The very fact that
this language has many names in The Cycle (the language of making, True Speech, Old
Speech, the language of magic) proves the limitations of the language that Le Guin uses
and of the common speech spoken by the non-magical people of Earthsea. In it the
language of the making presents an ideal picture of speech that is connected to reality and
that affects the balance of the world.
The perfect relationship between words and the things they refer to in the
language of magic in Earthsea can best be examined by first turning to the theories of
Ferdinand de Saussure. He first introduced the important concept of the signifier and the
signified. In his seminal work, Course in General Linguistics, Saussure submits, “A
linguistic sign is not a link between a thing and a name, but between a concept and a
sound pattern” (66). His distinction between a name and a sound pattern is especially
important here, as it replaces the concept of words as names that are inherently attached
to an object to sound patterns that evoke a concept rather than a specific thing. He goes
further: “The linguistic sign is arbitrary” because “there is no internal connexion (sic),
for example, between the idea ‘sister’ and the French sequence of sounds s-ö-r which acts
24
as its signal” (67). For Saussure sounds and syllables are not static representations of a
greater reality, but are arbitrary constructions.
In Earthsea, common language has, over time, come to have the same sort of
division as Saussure’s signifier and signified. The language of Earthsea is separated by
the language of magic and ordinary language, but for both wizards and common men,
their language has been degenerating since the first words spoken at creation. Doris
Myers makes the important observation that the language of magic in Earthsea was never
the native language of men: “The Old Speech is the native tongue of dragons, while man,
speaking a language derived from it, is one step further removed from the nature of things
and their true names.” Myers further explains that the people of Earthsea believe that a
perfect speech exists, but since they are not able to find it, they must use their imperfect
language in frustration (97). This corruption of language has ended in most inhabitants
of Earthsea not being able to speak the language of magic. As Myers suggests, these
people feel the frustration of not being able to adequately communicate in their native
tongues. Language in Earthsea has degenerated from where the signifier and the
signified were one and the same to where the signifier has become the same kind of
arbitrary symbol for the signified that Saussure recognizes in the languages on Earth.
The frustration that the people of Earthsea feel in not being able to communicate properly
is due to the distance between the words that they use and the thing or concept to which
they are referring.
Like Earth, Earthsea has different languages and different accents. Common, or
non-magical, speech is divided into different accents and languages. In A Wizard of
Earthsea, Ged meets a man and woman of Kargish descent who cannot understand him
25
because they do not speak the Hardic language that Ged speaks. Though it is unclear
how many languages are spoken in Earthsea, at least two other common languages,
Osskili and the language of Enlad, are mentioned. Within the Hardic tongue, regional
accents are also recognized. In Tehanu, Tenar recalls that her accent must have seemed
strange to the people of Gont (37), and likewise noting Ged’s “dry Gontish accent” (77).
All the languages of Earthsea besides Hardic were not passed down from the language of
making and do not possess magical qualities. Hardic, however is the degenerate form of
the language of making, and the different accents within Hardic show how this language
has been evolving into a less specific and precise tongue.
Though the common people in Earthsea are restricted to language that has little
power over reality, the magical connection of the language of wizards to the structure and
nature of Earthsea is consistent with the sort of supernatural power ascribed to language
in the Christian, Norse, and Native American literature and mythology with which Le
Guin was familiar.
2
The power of language in creation and in having power over nature
recalls the stories of God’s creation and Adam’s early responsibilities of naming in the
Bible. The book of Genesis recounts God’s initial creation of the light through His
words, “Let there be light” (Gen. 1.3). Here, the physical universe was established
through the creative power of language. Segoy, the creator of Earthsea, is also said to
have created Earthsea through language (Wizard 19, 47, 115). Though Le Guin was
likely not using the Bible as reference for her conception of creation, the likeness
between these two stories reveals the inherent power of language when spoken by a
perfect being.
26
This perfect connection between language and the thing it signifies is again
represented by God’s commissioning of Adam to name the animals of the earth. The
Bible reveals Adam’s duty of naming: “Now the Lord God had formed out of the ground
all the beasts of the field and all the birds of the air. He brought them to the man to see
what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its
name” (Gen. 2.19). This is a passage which Le Guin was certainly familiar with, as she
wrote a short story entitled “She Unnames Them,” about Adam’s naming of the animals
and fictitiously depicts Eve taking away the animals’ names. Though she views Eve’s
exclusion from the job of naming as an indication of undue power being given to men,
3
central to The Earthsea Cycle is the ability of people to use words that truly represent the
things to which they refer.
Though most of the people of Earthsea are restricted to imperfect language, and
thus cannot perform magic, the magic of wizards and witches in Earthsea is possible only
through knowledge of the language of making. The magical speech of the wizards of
Earthsea is reminiscent of the power gained by Odin in Norse mythology when he obtains
the sacred runes and powerful songs after hanging in the tree Yggdrasil for nine days. In
his work, The Norse Myths, Kevin Crossley-Holland recounts the wisdom and power
Odin obtains while hanging in Yggdrasil:
I peered at the worlds below; I seized the runes, shrieking I seized them;
then I fell back. From Bolthor’s famous son, Bestla’s father, I learned nine
powerful songs . . . Then I began to thrive, my wisdom grew; I prospered
and was fruitful. One word gained me many words; one deed gained me
many deeds. (16)
27
These words and songs give Odin a magical power over eighteen different aspects of
nature, including sickness, weather, and the knowledge of the names of the gods and
elves (Crossley-Holland 16-17). Though Ursula Le Guin claims Norse mythology as one
of the primary mythological bases for her writing,
4
she may not have pulled her
conception of magic directly from this tale about Odin. But just as Odin’s magic was
enabled by ancient words, so the magical language of Earthsea can only be performed by
those who know the “language of making,” the language from which all other Earthsea
languages sprung.
Ged is first able to perform in A Wizard of Earthsea at the age of seven by
repeating a rhyme that he had heard his aunt use to call her goats. Though this is a very
simple spell, the young Ged accidentally creates a very strong circle around the goats,
which draws them dangerously close to himself. After seeing this dangerous situation,
Ged’s aunt easily calls the goats off with a word, but through this incident sees Ged’s
natural power as a worker of magic and begins to teach him everything she knows about
the art of magic.
Ged’s aunt teaches him minor charms that can be performed just by knowing the
words of the charm, but through his temporary master, Ogion, Ged begins to learn the
depths of magical language. As Ged begins to learn the Six Hundred Runes of Hardic,
the narrator explains the connection between Hardic speech and the language of magic:
The Hardic tongue of the Archipelago, though it has no more magic power
in it than any other tongue of men, has its roots in the Old Speech, that
language in which things are named with their true names: and the way to
28
the understanding of this speech starts with the Runes that were written
when the islands of the world first were raised up from the sea. (19)
The narrator, here, gives the cycle’s first reference to the Old Speech and “true names.”
These true names were created with the things that they name, so that the two are
inseparable from one another. In this way, Le Guin has created a language where the
spoken word does not have the distance between the signifier and signified that creates
restrictions upon the power of ordinary speech in Earthsea. In the Old Speech, the name
is not just connected to the thing itself, but the name is actually a part of what that thing is
in the same way as size, color, and shape are a part of a thing.
This inherent connection between a word and the thing it names is important in Le
Guin’s work for more reason than her conception of language and reality. Le Guin posits
that language should not be tied to any authority. In Language of the Night, she writes,
“The Taoist world is orderly, not chaotic, but its order is not one imposed by man or by a
personal or humane deity. The true laws—ethical and aesthetic, as surely as scientific—
are not imposed from above by any authority, but exist in things and are to be found—
discovered” (44). That the words of the true speech do not come from any source but the
things the words name is important because if an authority is responsible for the names of
things, then language is a product of power. Though this magic language is consistent
with the biblical sense of naming done by Adam and God in the perfect connection
between words and their signifiers, the idea that the true speech of Earthsea is not
connected to any authority does not cohere with the Bible. Le Guin views this sort of
biblical authority as domination. Her conception of true speech seems to indicate that she
believes truly perfect language would be inherently tied to the signified meaning of the
29
words because she believes that truth exists outside of what we are able to describe
through our imposed language. Though most people on Earthsea are speakers of
languages devised by man, she sees that the perfect language would be one that could be
discovered, just as truth is discovered rather than invented.
This discoverable True Speech is the native language of dragons. Dragons, as the
native speakers of the language of making, have much greater control over nature than
wizards can have. Le Guin narrates, “Although the use of the Old Speech binds a man to
truth, this is not so with dragons. It is their own language, and they can lie in it, twisting
the true words to false ends, catching the unwary hearer in a maze of mirrorwords each of
which reflects the truth and none of which leads anywhere” (Wizard 90). Because the
Old Speech is connected to truth, wizards are unable to tell falsehoods in the true speech.
Though dragons cannot lie, their intricate knowledge of True Speech allows them to twist
the truth around in a way that can confuse men. Wizards consider dragons very wise, but
they do not dare to trust them because of dragon’s ability to befuddle men with their
trickery.
While wizards are able to learn the True Speech, their knowledge is limited
because of the vastness of the language. Wizards are always native speakers of Hardic,
and they have to learn the thousands of words of the language of making as a second
language. The Master Namer tells Ged of these words:
Any witch knows a few of these words in the Old Speech, and a mage
knows many. But there are many more, and some have been lost over the
ages, and some have been hidden, and some are known only to dragons
and to the Old Powers of Earth, and some are known to no living creature;
30
and no man could learn them all. For there is no end to that language.
(Wizard 47)
Since the words of the making are intimately connected to their signified objects, these
words are as numerous as the different parts that make up Earthsea. Though a wizard
may know the name for the sea, as the Master Namer tells his pupils, “He who would be
Seamaster must know the true name of every drop of water in the sea” (46).
Because of the necessity to know these endless names to have complete control
over nature, the wizard is both empowered and limited by his knowledge of names.
Before Ged learned his own true name, he learned the power of magical words, using
them to call his aunt’s goats to his side and eventually to save his town from invaders by
summoning up a fog inside of which the invaders killed each other in fear. On the isle of
Roke, the mages teach the students the magic of illusion before they introduce them to
true magic or the magic of changing. The Master Hand explains to Ged the distinction
between illusion and the art of changing:
The Master took [the pebble] and held it out on his own hand. “This is a
rock; tolk in the True Speech,” he said, looking mildly up at Ged now. “A
bit of the stone of which Roke Isle is made, a little bit of the dry land on
which men live. It is itself. It is part of the world. By the Illusion-Change
you can make it look like a diamond—or a flower or a fly or an eye or as a
flame—“The rock flickered from shape to shape as he named them, and
returned to rock. “But that is mere seeming. Illusion fools the beholder’s
senses; it makes him see and hear and feel that the thing is changed. But it
does not change the thing. To change this rock into a jewel, you must
31
change its true name. And to do that, my son, even to so small a scrap of
the world, is to change the world. It can be done . . . But you must not
change one thing, one pebble, one grain of sand, until you know what
good and evil will follow on that act. The world is in balance, in
Equilibrium. A wizard’s power of Changing and of Summoning can shake
the balance of the world. (43-44)
In both illusion and in the magic of Changing, the wizard must know the name of the
thing that he or she is seeking to change. But the Master Hand lets Ged know of the
dangers of upsetting the balance in the world by changing a thing’s name.
Because of the power that a thing’s name has over that thing, a wizard in Earthsea
must make sure that he keeps his own true name a secret from only those he trusts the
most. The sacred and powerful nature of a person’s name is ubiquitous throughout
cultures, but the Native Americans strikingly ascribe magical quality to names very
similar to that described in The Earthsea Cycle. Warren Rochelle reports that for the
Native American tribes that Le Guin’s parents studied and interacted with, “To know the
name of someone was to have power over them” (6). This sort of power is ascribed to
names in Earthsea. After Vetch tells Ged his true name on the isle of Roke, Le Guin
states, “Who knows a man’s name, holds that man’s life in his keeping” (Wizard 69).
Just like everything else in Earthsea, people have common names and they have true
names. This true name is a part of the person, giving magical people or creatures who
know that name power over that person.
The people in Earthsea must be careful not to tell their true names to beings that
might misuse it. After Vetch tells Ged his true name, the narration reads, “No one knows
32
a man’s true name but himself and his namer . . . If plain men hide their true name from
all but a few they love and trust utterly, so much more must wizardly men, being more
dangerous, and more endangered. Who knows a man’s name, holds that man’s life in his
keeping” (69). In A Wizard of Earthsea, the shadow chasing Ged knows his name, and
uses it to disable Ged’s magic. After the shadow, which has taken the form of a soulless
body, or gebbeth, speaks Ged’s name, he “could work no transformation, but was locked
in his true being, and must face the gebbeth thus defenseless” (106-107). The gebbeth’s
act of restricting Ged to his true form is possible because Ged’s name is a part of who he
is. By saying this true name, the gebbeth keeps Ged from taking a form that would have
a different name. Carl Jung documents the Native American belief that changing one’s
name can ward off evil: “He is given another name and thereby another soul, and then the
demons no longer recognize him” (129). Though one is not able to change his or her true
name in Earthsea, the same inextricable connection between the name and the soul is
seen, and the people of Earthsea protect their names as they would their physical bodies.
Language has the power to hurt individual people in Earthsea, but more
importantly, it has the power to upset the world’s balance. The Master Hand is not
speaking in hyperbole when he tells Ged that the changing of a sand grain could upset the
balance of the world. Ogion gives Ged a similar warning earlier in the novel: “Every
word, every act of our Art is said and is done either for good, or for evil. Before you
speak or do you must know the price that is to pay” (23). Earthsea is a place of
equivalent reactions for every action. Since the wizard generally uses magic to change
something in nature, nature will always react to the weighing down of one of her scale’s
pans by righting the balance with an equal weight in the other pan. Le Guin describes the
33
duties of the Master Summoner: “It was he who showed them why the true wizard uses
such spells only at need, since to summon up such earthly forces is to change the earth of
which they are a part. ‘Rain on Roke may be drought in Osskil’” (54). The consequences
of magic are not necessarily only seen in the specific place where the magic took place
because every island, every part, of Earthsea is provides some weight in the balance that
governs the whole world.
Balance must always be taken into account for the wizards in Earthsea because
everything, even the hundreds of islands comprising this fictitious world, is intricately
connected to every other thing in the world. This balance is not entirely maintained by
language, but language certainly has the power to upset this balance. Because the words
of True Speech are a part of things that appear in physical reality, these words can change
reality. For Le Guin, this language is the ideal, being inherent rather than imposed. The
balance of Earthsea is largely dependent upon the way wizards use language, as each of
the words that wizards use in magic are a part a greater structure. Though every word is
inherent, having meaning outside of any context other than the thing it signifies, each
word has the power to change the entire structure of Le Guin’s fictitious world.
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
34
!
Notes!
1. While the extent of Le Guin’s knowledge of the Bible is not known, she
certainly knew the story of Adam and Eve, of whom she wrote a short story entitled, “She
Unnames Them.” She also wrote the preface to the Oxford edition of Mark Twain’s
Diaries of Adam and Eve. Her knowledge and love of Norse and Native American
mythology is better documented. Barbara J. Bucknall writes that “the Norse myths were
especially dear to [Le Guin] and shaped her imagination,” and she relates, “Le Guin tells
how her father used to narrate Indian legends” (3). In her essay, “Myth and Archetype,”
Le Guin documents the debt that some of her early works of fantasy owed to Norse
mythology (70), and her short story, “Buffalo Gals, Won’t You Come Out Tonight,”
obviously borrows from Native American lore with its anthropomorphic animal
characters and its concept of the Native American “Koyaanisqatsi,” as revealed by Le
Guin in Earthsea Revisioned (20).
2. In this short story, Eve does not feel that she can express herself with the
language, which Adam has helped to form. This sense of frustration with an imposed
system of language is consistent with Le Guin’s belief that laws “are not imposed from
above by any authority, but exist in things and are to be found—discovered” (44). Rather
than using Adam’s prescribed nomenclature, Eve attempts to speak of things in a way
that captures their true essence. “She Unnames Them” is found in Le Guin’s book,
Buffalo Gals and Other Animal Presences. This short story is discussed in more depth in
Chapter 3 of this thesis.!
3. In her essay, “Myth and Archetype in Science Fiction,” Le Guin writes, “Since
stories need retelling from generation to generation, why not steal them? I’m certainly not
35
!
the one to condemn the practice; parts of my first novel were lifted wholesale from the
Norse mythos . . . This sort of pilfering goes on all the time” (70). Though Le Guin does
not claim Norse mythology as the source for any of her storytelling in The Earthsea
Cycle, she was certainly familiar with this mythology, and it likely permeated her writing
more than even she was aware of.
36
!
Chapter 3
Open Mouth, Open Ears
Le Guin’s “Mother Tongue” in the First Three Earthsea Novels
As a purported feminist, Ursula Le Guin has been criticized for not rethinking
patriarchal social structures in her early works, particularly A Wizard of Earthsea and the
third book in the Earthsea Cycle, The Farthest Shore (Rashley 24). Though both novels
were critically acclaimed, with The Farthest Shore garnering The National Book Award,
their supposed blind adherence to patriarchal structures led Le Guin to pen “Earthsea
Revisioned,” in which she admitted to an underdeveloped feminism when writing the
novels (“Revisioned” 9-12). The roots of Le Guin’s feminism are evident in A Wizard of
Earthsea and The Farthest Shore, however. Though both works operate within the
paradigm of masculine mythology, Le Guin’s admittedly underdeveloped feminism finds
its voice in her advocacy of non-dominating speech and perspective.
As a professing feminist,
4
Le Guin was chastised by feminists of the time for not
challenging patriarchal social structure in her early books in The Earthsea Cycle (Rashley
24). Even modern critics such as Holly Littlefield see in these works a “failure to
criticize patriarchal social structure” (246). In retrospect, Le Guin also felt that she had
fallen short as a feminist. Though the second book in the cycle, The Tombs of Atuan, has
a female protagonist, she is virtually powerless in the novel. Le Guin wrote Tehanu in
1990 in an attempt to mend some of the harm she felt she had perpetrated through using
traditional patriarchal structures in her earlier books in the series, but she felt that revising
the original books was unethical (Rashley 26). She explains her use of only male
characters in positions of power in A Wizard of Earthsea and The Farthest Shore: “My
37
!
father had told us stories from Homer before I could read, and all my life I’d read and
love the hero-tales. That was my own tradition, those were my archetypes, that’s where I
was at home. Or so I thought” (qtd. in Rashley 26). The first and third book of The
Earthsea Cycle are written using traditional patriarchal archetypes, but they are not
masculine in nature. Littlefield acknowledges of the first three books in The Earthsea
Cycle, “Clearly they do not espouse or support the traditional values of patriarchy such as
domination, control, and conformity” (247). The books rather reveal the Taoist
principles that power should be coupled with humility and a sense of balance. Her
feminist standpoint may be more present in spirit than in body, but it certainly affects the
work and is compatible with her early novels.
Le Guin’s feminist stance is most clearly expressed in her commencement address
to the 1986 graduates of Bryn Mawr, an elite women’s college. In this address, Le Guin
introduces her concept of the mother tongue. She begins by describing her development
in feminism as “unlearning”:
I am trying to unlearn these lessons, along with other lessons I was taught
by my society, particularly lessons concerning the minds, work, works,
and being of women . . . I love my unteachers . . . from Wollstonecraft and
Woolf . . . the unmasters, the unconquerors, the unwarriors, women who
have at risk and at high cost offered their experience as truth.” (Dancing
151)
She continues, proclaiming that her unlearning involved recognizing and cultivating the
mother tongue.
38
!
One of the main things that Le Guin is unlearning is the “father tongue,” a
communicative disposition in which the speaker talks but does not listen. She defines the
father tongue in terms of binaries:
White man speak with forked tongue; White man speak dichotomy. His
language expresses the values of the split word, valuing the positive and
devaluing the negative in each redivision: subject/object, self/other,
mind/body, dominant/submissive, active/passive, Man/Nature,
man/woman, and so on. The father tongue is spoken from above. It goes
one way. No answer is expected or heard. (Dancing 149)
This conception of the father tongue places all binaries on a hierarchy, with one of the
binaries always being privileged. In Le Guin’s examples, all of the privileged binaries
are masculine, with the weaker binary being feminine. With the masculine binary being
privileged, it assumes a role of dominance over the other binary. She extends this
dominance of the masculine binary to the subject of language, proposing that the father
tongue not only speaks in terms of hierarchies, but assumes a place of dominance in
communication. This dominance is manifested in speaking without listening, as the
speaker is privileged over the hearer. The speaker becomes a dispenser of truth, while
the listener is expected to be a passive receiver. Le Guin significantly states that this is
the manner of the “white man.” She later cites how when first encountering Californian
Indian chiefs, the white “invaders,” who spoke in a dominating, combative manner,
“couldn’t comprehend, wouldn’t admit, an authority without supremacy- a non-
dominating authority” (“Commencement”). These pacifistic and harmonious principles
39
!
of discourse are strikingly Taoist, and show a strong connection between this philosophy
and Le Guin’s feminism.
This compatibility has not gone unnoted by critics, with Elizabeth Cummins
observing that the binary male and female are not seen in a hierarchy in Taoist thought,
but rather as coequal pieces in harmony with each other (34). Barbara Bucknall, in her
essay “Androgynes in Outer Space,” also finds a connection: “It is fair to say that Taoism
leans traditionally to the feminine side and has been, in consequence, in opposition from
the start to the philosophy of Confucius, which is more masculine and authoritarian” (61).
Whereas Confucianism is a religion that teaches the father tongue, Taoism speaks in the
mother tongue. A Wizard of Earthsea and The Farthest Shore, often recognized as
coming-of-age stories, can also be traced through as personal journeys from the father
tongue to the mother tongue.
The consistencies of Taoist and feminist thought lay within the very structures of
each philosophy. Le Guin’s feminism, as expressed through her view of the mother
tongue, is built on the belief that each participator in discourse is equal, sharing equally
valid thoughts as individual parts of a greater whole. Le Guin expresses this in various
ways in the first and third books of The Earthsea Cycle, perhaps most vividly through her
use of binaries. She uses the binary relationship of earth and sea to frame the books in
The Earthsea Cycle within the circuitry of binaries. This interconnection of binaries is
central to Taoist thought: “Thus Something and Nothing produce each other; The difficult
and the easy complement each other; the long and the short offset each other” (Tzu 2.5).
In this thought, binaries are not only coequal, but complements in a constant, delicate
balance.
40
!
The need for balance is a central theme in A Wizard of Earthsea. At the school
for wizards on the island of Roke, the Master Hand tells Ged, “The world is in balance, in
Equilibrium. A wizard’s power of Changing, and of Summoning can shake the balance
of the world” (44). Even with this warning, which comes from more than one source,
Ged disrupts the balance of Roke, and ultimately the world, by evoking a spirit from
beyond the grave. This spirit, or shadow, disrupts the balance of the world by
introducing death into the realm of the living. Ged’s mission throughout the rest of the
story is to destroy the shadow and return balance to Earthsea. Using Taoist imagery, Le
Guin sets the meeting of Ged and the shadow at the edge of the world where light and
darkness converge. At this point, Ged, the living, becomes one with the shadow by
giving it his own name. In this way, Ged restores balance to his own life by
understanding and accepting the evil in himself in order to become whole. In righting the
imbalance between death and life, Ged also restores the balance of the world.
Rather than one binary being privileged over another, both evil and good, death
and life, are necessary and equal parts of each other. Elsewhere, Le Guin asserts, “Evil,
then, appears in the fairy tale not as something diametrically opposed to good, but as
inextricably involved with it, as in the yang-yin symbol. Neither is greater than the other,
nor can human reason and virtue separate one from the other and choose between them”
(Language). The inseparable nature of binaries is also intricate to Le Guin’s later
assertion of the mother tongue. Her Bryn Mawr commencement address stresses the
separating nature of the father tongue, the way dominant speech distances the binaries of
speaker and listener. She finds in the mother tongue the ability to commune and
empower each half of a binary.
41
!
The demonstration of the symbiotic continuum of binaries in Ged’s life is one of
the many ways that Le Guin forms him into a very non-traditional hero. While her
contemporaries in speculative fiction were almost invariably using masculine characters
that forcefully overcome some antagonizing being, Le Guin does not glorify action.
According to Taoist philosophy, men should seek a path that does not resist the flow of
nature. As Ged first sees in his master Ogion, and then learns himself, often the best
course of action is inaction. Ogion first tells Ged, “Manhood is patience,” a lesson that
Ged will not learn until he has become whole through owning his shadow (17). As Ged
ages in The Farthest Shore, he explains to the future king of Earthsea, “Do nothing
because it is righteous or praiseworthy or noble to do so; do nothing because it seems
good to do so; do only that which you must do and which you cannot do in any other
way” (87). In acting only as Nature dictates, Ged has become the embodiment of Taoist
ideals, while being what Littlefield calls a “misfit” protagonist. Littlefield continues,
“Although, like most science fiction works, each novel tells the story of an actual
physical journey or quest, the real focus of the story is on the character’s inner journey,
something few science fiction writers have wanted to deal with” (247). With both Ged
and Arren, the protagonists in A Wizard of Earthsea and The Farthest Shore respectively,
developing through introspection, Le Guin steps away from the work of her
contemporaries.
Also separating Ged and Arren from the traditional speculative fiction hero are
the qualities of humility and service. In A Wizard of Earthsea, Ged, born with a great
amount of natural talent in magic soon develops pride that matches his skill in breadth
and it is this pride that leads him to loose the shadow on the world. When the older
42
!
Jasper claims superior skill, Ged feels that he must prove his power. Ged agrees to
Jasper’s joking whim that he should summon the dead, and as he is poised to do so he
feels that “all things were to his order, to command. He stood at the center of the world”
(60). Le Guin’s wording is not incidental here, as Ged believes himself to be the center
of the world in power and perspective. This pride is what nearly kills Ged, and what
must ultimately be rehabilitated within him. Ged’s pride here is the stance that a speaker
assumes when using the father tongue. The speaker views himself, rather than both
speaker and listener, as the center of truth. Like Ged, the communicator using the father
tongue desires to command rather than commune.
When Ged becomes conscious after days of being comatose, he realizes what he
has wrought on the world. The Archmage of Roke had died trying to undo the evil that
Ged had done, and the earth was cursed until Ged could find a way to undo his evil deed.
When he finally gains the confidence to chase after his shadow, the shadow, Ged’s pride
has been replaced by fear. He says to Vetch’s sister Murre, “The word that was mine to
say I said wrong. It is better that I keep still; I will not speak again. Maybe there is no true
power but the dark” (165). This overcompensation is righted at the end A Wizard of
Earthsea when Ged finally has both the humility and the strength to accept the evil in
him as part of himself.
Ged finds the proper way to express his power by the end of A Wizard of
Earthsea. Realizing that his power should not be expressed through attempting
dominance, Ged has learned a central principle of the Tao Te Ching: “The sage embraces
the One and is a model for the empire. / He does not show himself, and so is conspicuous;
/ He does not consider himself right, and so is illustrious; / He does not brag, and so has
43
!
merit; / He does not boast, and so endures” (Tzu 22.30). This kind of humility does not
take away power; it only manages it by not imposing one’s power on others. As an
expression of Le Guin’s early feminism, this stress on the humility of her hero displays
her belief that those who could be privileged because of natural or cultivated power are of
no greater importance than others. As each person contains the truth within himself or
herself, no one self is elevated above another.
The most vivid picture of humility, love, and service comes in the form of Ged’s
one true friend, Vetch who is a picture of someone acting almost completely according to
the mother tongue. As an older student, Vetch befriends Ged and attempts to be a voice
of reason and compassion to the proud and troubled Ged. Though Ged has much greater
skill than Vetch, “Le Guin is quick to point out that kindness is a greater skill than
magic” (Wytenbroek 178). When Ged is shaken and completely uncertain of himself,
Vetch is the one who begins his healing process by telling Ged his true name. As names
are vital in using magic, a wizard in Earthsea will only tell the closest of friends and
family his true name: “Thus to Ged who had lost faith in himself, Vetch had given that
gift only a friend can give, the proof of unshaken, unshakable trust” (Cummins 69). With
one word, Vetch renews Ged’s faith in himself while strengthening their bond of
friendship. The ostensible effect that words have over physical reality in The Earthsea
Cycle reveals Le Guin’s belief that language and the physical world are intimately
connected. This connection that leads words to change physical reality is a direct
reversal of Le Guin’s mother tongue theory.
Vetch’s love for Ged continues long after their time together at the school on
Roke, and it is Vetch who eventually travels with Ged to the end of the earth to face the
44
!
shadow. Vetch is a model of what Ged will eventually become. In The Farthest Shore,
Arren watches Ged and the other wizards teaching at Roke and recognizes that “[i]f they
sought something, it was not for themselves. Yet they were men of great power” (27).
The power contained within these wizards is unlike typical patriarchal power that is
always seeking something for the powerful. The wizards’ power is focused outwards
rather than fulfilling self-interest. This kind of power is obviously lauded in Le Guin’s
stories, and each of her protagonists in The Earthsea Cycle eventually attain this power,
whether it is attended by position in society or not.
In examining The Earthsea Cycle, it is interesting to note that the mother tongue
is not solely reserved for females, as the term seems to indicate. Likewise, the father
tongue is not restricted to males but is so named because Le Guin believes that males are
generally the ones who assume dominating roles in communication. In her Bryn Mawr
commencement address, Le Guin argues for a discourse built upon respect:
When you look at yourself in the mirror, I hope you see yourself. Not one
of the myths. Not a failed man – a person who can never succeed because
success is basically defined as being male – and not a failed goddess, a
person desperately trying to hide herself in the dummy Woman, the image
of men’s desires and fears . . . Listen, listen, listen! Listen to other women,
your sisters, your mothers, your grandmothers – if you don’t hear them
how will you ever understand what your daughter says to you? And the
men who can talk, converse with you, not trying to talk through the
dummy Yes-Woman, the men who can accept your experience as valid –
when you find such a man love him, honor him! (Dancing 158)
45
!
The use of the mother tongue is a rejection of a masculine standard. When Le Guin
addressed the graduates at Bryn Mawr, she urged them not to compete with masculine
conceptions of worth, but to revive their identities through communicating with the
mother tongue. She emphasized that men who speak with the mother tongue should be
lauded for their positions of acceptance. Thus, the mother tongue is not limited to
females, but to anyone who can speak with another person rather than at them.
Her work, The Left Hand of Darkness, is an obvious place to look for Le Guin’s
perspective on the father tongue. The novel is what she calls a “thought-experiment”
about a genderless society (Language 9). In her essay, “Is Gender Necessary?,” Le Guin
claims of the novel, “I eliminated gender, to find out what was left. Whatever was left
would be, presumably, simply human. It would define the area that is shared by men and
women alike” (163-164). The androgynous people in the book, the Gethenians, are
intended to represent both male and female characteristics, but they naturally speak using
the mother tongue with no gender hierarchy. Le Guin recognizes three distinct
differences between her speculated Gethenians and actual gendered societies. Her
description of these differences gives a further picture of her argument for the mother
tongue and against the father tongue.
The first difference she observes is that there is no war on Gethen. She observes
that the people have disagreements and quarrels, but that wars among masses of people
are absent. She explains this absence:
To me the “female principle” is, or at least historically has been, basically
anarchic. It values order without constraint, rule by custom not by force.
It has been the male who enforces order, who constructs power-structures,
46
!
who makes, enforces, and breaks laws. On Gethen, these two principles
are in balance: the decentralizing against the centralizing, the flexible
against the rigid, the circular against the linear. (165)
As a genderless society, neither the masculine nor the feminine predominates over the
other, so though the Gethenians are not completely anarchic in nature, they also do not
form dominating factions. Le Guin views war as the ultimate manifestation of a
dominant mindset, and the Gethenians, who generally operate under the mother tongue,
do not impose themselves in such a way.
The second way in which the Gethenian culture differs from gendered cultures is
found in the fact that the Gethenians do not exploit their environment. This difference
reveals a different set of feminine values for Le Guin. The Gethenians do make
technological advancements but do so in a steady, controlled manner rather than forcing
progress for the sake of progress. Le Guin posits, “In this, it seems that what I was after
again was a balance: the driving linearity of the “male,” the pushing forward to the limit,
the logicality that admits no boundary—and the circularity of the “female,” the valuing of
patience, ripeness, practicality, livableness” (165-166). These “female” values are central
to the theory of the mother tongue. The mother tongue is patient, allowing for tangential
topic shifts, and it is ripe and alive, bringing forth life between both speaker and listener.
Le Guin proposes that the Gethenian culture differs from gendered cultures lastly
in that sexuality is not a constant social factor. The Gethenians, as androgens, can be
either male or female in mating, and mating is always a perfunctory practice for them
rather than being controlled by lust. This removes both rape and the “alpha male”
conception from the Gethenian people (166). The lack of inappropriate sexual contexts
47
!
in the Gethenian culture keeps individuals form becoming objects used merely for the
other person’s benefit or pleasure. This view of sexuality takes the Gethenians a step
further away from masculine domination and a step closer to the perspective of one
operating within the paradigm of the mother tongue.
In searching for the mother tongue within The Left Hand of Darkness, it is
important to realize that Le Guin is not proposing the Gethenian culture as a utopia, but is
rather giving a picture of what a genderless society might be like. She admits that there
would be many problems in such a society, but thinks there would be distinct benefits as
well:
It seems likely that our central problem would not be the one it is now:
The problem of exploitation—exploitation of the woman, of the weak, of
the earth. Our curse is alienation, the separation of the yang from the yin.
Instead of a search for balance and integration, there is a struggle for
dominance. Divisions are insisted upon, interdependence is denied. The
dualism of value that destroys us, the dualism of superior/inferior,
ruler/ruled, owner/owned, user/used, might give way to what seems to me,
from here, a much healthier, sounder, more promising modality of
integration and integrity. (169)
Le Guin’s speculated Gethenian culture presents several ideal characteristics, specifically
in the balance they demonstrate. As in much of Le Guin’s other writing, the hierarchies
of binaries are collapsed among the Gethenians. As Le Guin maintains, this collapse
leads to “integration and integrity,” two characteristics central to communication with the
mother tongue.
48
!
Like the first three novels in The Earthsea Cycle, The Left Hand of Darkness was
written before Le Guin’s commencement address to the graduates of Bryn Mawr.
Though Le Guin had solidified a great deal of her leanings by the time she wrote these
novels, she had yet to formulate her theory of the mother tongue. With the novels being
written before her development of the theory, the presence of mother tongue can
generally be seen more through association with principles of domination and integration.
Le Guin’s short story, “She Unnames Them,” however, is much more explicit in its
dealings with the specific topic of language and gender.
Originally published in 1985, one year before Le Guin’s Bryn Mawr
commencement speech, “She Unnames Them” seems to be a sort of fictional precursor to
Le Guin’s 1986 commencement address. In her article, “‘In the Beginning Was the
Word’: Voice in Ursula Le Guin’s ‘She Unnames Them,” Kari Skredsvig points out that
the reader of the short story “finds deeply embedded concerns about the function(s) of
language in our lives, gender determination and conditioning, and the question of
authority, particularly in the areas of social roles and linguistics” (65). The story uses the
culturally loaded figures of Adam and Eve to question the supremacy over language that
men have typically enjoyed.
“She Unnames Them” is not really a retelling of the story of Adam and Eve from
the Bible. Like The Left Hand of Darkness, this short story is speculative in nature and
deals with a thought-experiment. In the story, Eve takes away the names of the animals
in the Garden of Eden. As Adam has just recently given the animals the names that Eve
removes, she unnames them in conscious defiance of both Adam and God. Eve
apparently feels that she must unname the animals to be able to express herself as a
49
!
woman, and finds that once the animals do not have names, she feels much closer to
them. In a final act of personal liberation, Eve sheds her on name.
The scene of Eve’s giving Adam back the name that he gave her is replete with
distinctions between the mother tongue and the father tongue. Eve addresses Adam to
return her name: “You and your father lent me this—gave it to me, actually. It’s been
really useful, but it doesn’t exactly seem to fit very well lately. But thanks very much!
It’s really been very useful” (4). These hesitant lines by Eve are in part affected by her
position in the gender hierarchy. She borders on being contrite in returning her name
because it was given to her in the first place. Her position of humility is a manifestation
of the mother tongue. Her words show an awareness of an audience, Adam, and she does
not privilege herself as the speaker over him as the listener. Her words here are not cut
and dry, and express more than her central point. Rather than speaking the least amount
of words to get her point across, she is bountiful in her expression. She is repetitive and
rhythmic, giving the feeling of liveliness.
Adam, in contrast speaks from the perspective of the father tongue. He replies to
Eve, “Put it down over there, O.K.?” (4). His answer is desperately short and succinct.
Unlike Eve, whose words are repetitive and full of life, Adam speaks only to
communicate his central point and does not expand beyond that. His reply is an
imperative commanding Eve to put “it down over there” (emphasis added). He uses the
ambiguous references “it” and “there” as if he knows what he is referring to but does not
deem it necessary to make his signified meaning explicit. However, he obviously does
not know what “it” is referring to, because his reaction would likely have been much
different if he realized Eve was giving her name back. His inattention to his audience,
50
!
Eve, reveals that he privileges himself as speaker over her as listener. He speaks in the
father tongue, which is shown to no longer be an effective way of communicating in light
of Eve’s unnaming.
As Eve prepares to leave Adam, she tells him, “Well, goodbye, dear. I hope the
garden keys turn up.” Adam replies “without looking around, ‘O.K., fine, dear. When’s
dinner?’” The narrator Eve, who has by this point understood that communication with
Adam is ineffectual, answers:
“I’m not sure . . . I’m going now. With the—” I hesitated, and finally said,
“With them, you know,” and went on out. In fact, I had only just then
realized how hard it would have been to explain myself. I could not
chatter away as I used to do, taking it all for granted. My words must be
as slow, as new, as single, as tentative as the steps I took going down the
path away from the house, between the dark-branched, tall dancers
motionless against the winter shining. (5)
Eve cannot communicate effectively with Adam now because she is no longer speaking
using the father tongue, which is structured by hierarchies. She understands that her new
words must be tentative at first because she is expressing things in a new way.
But this new way of speaking is necessary for Eve to understand her world.
Earlier in the story Eve expresses the freedom she feels after unnaming the animals:
None were left now to unnamed, and yet how close I felt to them when I
saw one of them swim or fly or trot or crawl across my way or over my
skin, or stalk me in the night, or go along beside me for a while in the day.
They seemed far closer than when their names had stood between myself
51
!
and them like a clear barrier: so close that my fear of them and their fear
of me became one same fear. And the attraction that many of us felt, the
desire to feel or rub or caress one another’s scales or skin or feathers or
fur, taste one another’s blood or flesh, keep one another warm; that
attraction was now all one with the fear, and the hunter could not be told
from the hunted, nor the eater from the food. (3)
Eve could not see the true nature of life until she removed the names of the animals, and
eventually herself. With Adam’s names removed, she can clearly see that the hierarchies
among typical binaries were constructed by the father tongue. These binaries are actually
formed by two coequal parts that are connected by fear. She does not explain what the
fear is, but apparently fear is the response to understanding things as they truly are. Eve’s
manner of expression then is intrinsically tied to her perception of reality.
Besides being necessary for self-expression and understanding of the external
world, Eve’s new way of speaking is more abundant and specific. Rather than saying
that the path she is walking is between the trees with sun shining through them, she says,
“Between the dark-branched, tall dancers motionless against the winter shining” (5).
This specificity in description takes language a step closer to the signified with its ample
depiction of the scene. Merely calling the trees “trees” would have gotten the basic point
of what Eve was seeing across, but by calling them the “dark-branched, tall dancers,” Eve
gives a more accurate description that seems to be aware of a listener. In giving such a
vivid description, Eve seems to understand the trees better and is aware of her audience,
providing enough information for the listener to also come to a better understanding of
the trees.
52
!
The mother tongue in “She Unnames Them” is not only represented by Eve’s
disavowal of the father tongue, but also in the form of the short story. In defining this
formal representation of the mother tongue in “She Unnames Them,” it is helpful to
compare the structure of the work to the story, “Marionettes Inc.,” by Ray Bradbury.
Like Le Guin, Bradbury is a titan figure in speculative fiction. His works are generally
science fiction and often explore dystopian ideas. In many places Le Guin expresses her
desire to remove her fiction from the masculine tradition of science fiction under which
category much of Bradbury’s work would be placed. Though “Marionettes Inc.” could
certainly be considered masculine science fiction, Bradbury is more like Le Guin in spirit
than many men in the genre, as he intends his literature to have more than action and a
surface level meaning. However, he still writes from a distinctly masculine perspective,
and just as Le Guin’s use of the mother tongue can be seen in her works, the father
tongue is evident in his form as well as content.
One major difference between the two works can be seen in the storyline clauses
versus orientation clauses.
4
Roughly the first half of “She Unnames Them” is all
orientation clauses. This first half is told by an omniscient narrator; whereas the second
half of the story is told by Eve. The first half gives a lengthy list of the garden creatures,
explaining each of their reactions to being unnamed. This listing of animals and
responses could be removed and the story would still make sense, but these orientation
clauses are present for more than just providing a logical background for the action.
These clauses show a certain generosity towards the reader. They do more than tell a
story. They invite the reader to step into the mind of the author through the effusion of
detail.
53
!
Le Guin’s vast amount of orientation contrasts strikingly against Bradbury’s
simple and direct storytelling. There are no large blocks of orientation clauses in
“Marionettes Inc.” Most of the orientation clauses are not strung together, but are rather
single sentences among storyline sentences. The story begins, “They walked slowly
down the street at about ten in the evening, talking calmly. They were both about thirty-
five, both eminently sober” (1). Unlike Le Guin’s specific detail about the animals and
events surrounding the unnaming, Bradbury gives a very brief description of two
nameless men. These men are the two main characters in the short story making the
opening orientation clauses somewhat necessary for direct context to the storyline. After
this orientation, the two men begin dialoguing, and this dialogue carries most of the
action throughout the rest of the story. “Marionettes Inc.” has no excess, no description
that is not immediately pertinent to the storyline.
Many words in the story are elided, leaving only words completely necessary for
understanding. The first exchange between the main characters, Smith and Braling, goes,
“‘But why so early?’ said Smith. ‘Because,’ said Braling” (1). Though some information
can be inferred from these two lines, they are nearly incomprehensible without further
reading. This conversation between two men is typical of the father tongue. Each man is
attempting to communicate with the other by saying as little as possible to get a point
across. Where Le Guin’s work is abundant in description, Bradbury leaves much for the
reader to interpret himself. Bradbury’s story is certainly compelling, as he is a masterful
fiction writer, but he writes within the tradition of the father tongue, presenting his story
in a linear, rigid way that makes little provision for circularity and excess.
54
!
The linguistic division between Bradbury’s work and Le Guin’s is not complete
and unquestionable. Like most literature, their works are too complicated to place
Bradbury’s work only in the tradition of the father tongue, and likewise with Le Guin’s
work and the mother tongue. General statements about each work can be stated without a
minor detail derailing the premise. One intriguing similarity between the works is the
lines, “I don’t mean to sound ungrateful,” (3) from “Marionettes Inc.,” and “It is hard to
give back a gift without sounding peevish or ungrateful,” from “She Unnames Them” (4).
Both of these lines indicate that the speaker acknowledges that there is someone outside
of himself or herself that they should be grateful to. However, even these lines show the
linear description that Bradbury uses and the circular locution in Le Guin’s work.
Le Guin’s adherence to the mother tongue is evident in all of her works, from her
novels, to her short fiction, to her nonfiction work. Her charge to the Bryn Mawr
graduates to embrace their natural way of communicating as females is merely an explicit
call for the feminine voice embraced in her earlier works. Though her early novels did
not generally express the specific issue of gender and linguistics, the disposition
encouraged by her protagonists is the perspective Le Guin challenges those who feel
stifled by the father tongue to take. Le Guin’s adherence to Taoist precepts, especially
the philosophy of the yin yang, inform her perspective of the coequality of binaries, and
thus the equality of women and men. With the understanding that neither binary is
privileged, Le Guin’s mother tongue is seen not to be a merely the way that women
communicate, but the way that men and women should both communicate. Le Guin’s
distinction between genders arises from the fact that males typically assume dominating
roles in communication whereas women tend towards integration. As Kristine Anderson
55
!
writes of the mother tongue, “The purpose of its language is to enable people, both men
and women, to talk to each other. Rather, Le Guin shows us how language is so
entangled with society and personality that it is impossible to say which shapes which”
(10). As with Eve, language can help to understand reality better, just as reality shapes
language. Though certain hierarchies are integral to the universe and society, the values
shaping the mother tongue, integration, abundance, humility, integrity, and liveliness,
would seem to help balance any society centered on the perversion of power or
dominance.
56
!
Notes
1. In the essay “Is Gender Necessary? Redux,” Le Guin states of when she was
writing The Left Hand of Darkness, “I considered myself a feminist” (7). This essay,
along with its amended portions, attempts to defend the feminist expression in The Left
Hand of Darkness as well as recognize the shortcomings of the novel as an attempt at
creating a genderless world. Her essay “Earthsea Revisioned” further reveals her
attempts at “affirmative action” as a feminist writer (12).
2. The storyline clauses will be differentiated from the orientation clauses using
Robert E. Longacre’s definitions of these clause types found in The Grammar of
Discourse.! Longacre refers to storyline clauses as ones that fall on the “eventline” (21).
These clauses express specific actions, and are typically marked by simple past tense
verbs in narratives like “She Unnames Them” and “Marionettes Inc.” Longacre defines
orientation clauses as those “which are descriptive and equative” (23). Orientation
clauses are constituted by anything that is not a storyline clause. Typically these clauses
have progressive or linking verbs. For further information on these clause types, see
Chapter 1 in Longacre’s The Grammar of Discourse.
57
!
Chapter 4
The Aging of Earthsea
The Shift to the Adult Novel in Tehanu
In “The Questions I Get Asked Most Often,” Ursula Le Guin gives her outlook on
good storytelling: “For a fiction writer, a storyteller, the world is full of stories, and when
a story is there, it’s there, and you just reach up and pick it. Then you have to be able to
let it tell itself” (262). In the first three books of her Earthsea Cycle, Le Guin does seem
to have this sort of transparency as a storyteller, but in the fourth book of the series,
Tehanu, the lens through which this organic story is filtered seems to be tinted fairly
heavily by Le Guin’s political agenda. As supported in Chapter 3 of this thesis, Le Guin
does express her feminism implicitly through the Taoist principle of balance and through
her depictions of language and power in the first three Earthsea novels. But in the fourth
installment into the Cycle, Le Guin quite evidently has taken up the tasks of subversion
and “affirmative action” (Revisioned 12). Tehanu, like the first three novels of the series,
is successful in critiquing patriarchal social structures, but in her “revisioning” of
Earthsea, Le Guin changes the nature of the Cycle from organically deep epics for
children with this complex and deep, though often thinly veiled, novel for adults.
In Earthsea Revisioned, written several years after Tehanu was published, Le
Guin reveals that she wrote Tehanu as a sort of amendment to her earlier Earthsea novels.
She deems this amendment necessary because, in retrospect, she thought that the first
three books of the Earthsea Cycle operated within patriarchal structures without overtly
questioning them. She claims that, for the first three Earthsea books, she wrote within the
tradition where “[w]omen are seen in relation to heroes: as mother, wife, seducer,
58
!
beloved, victim, or rescuable maiden” (5). In the first few paragraphs of Tehanu Le Guin
is still using the idea of women’s identity being in relation to men, but she is very
deliberate in how she portrays this. The novel begins:
After farmer Flint of the Middle Valley died, his widow stayed on at the
farmhouse. Her son had gone to sea and her daughter had married a
merchant of Valmouth, so she lived alone at Oak Farm. People said she
had been some kind of great person in the foreign land she came from, and
indeed the mage Ogion used to stop by Oak Farm to see her; but that
didn’t count for much, since Ogion visited all sorts of nobodies. She had a
foreign name, but Flint had called her Goha . . . So now she was Flint’s
widow, Goha, mistress of a flock of sheep. (1)
In these first few paragraphs, Tenar is never mentioned by her true name, but by the
relative titles of widow, mother, foreigner, nobody, and finally “Goha,” the name given
her by her late husband. By omitting Tenar’s true name, Le Guin hints that the world in
which Tenar lives views her not as an autonomous person, but as a filler of roles.
As we come to learn more about Tenar, one very striking thing quickly becomes
apparent: she is the central character, and she is old. In Tehanu the Tenar from The
Tombs of Atuan has aged into a middle-aged woman, and her place at the center of the
story is striking in comparison to the first three Earthsea books, which had young adults
as the protagonist. In his essay, “Reinventing the Past: Gender in Ursula K. Le Guin’s
Tehanu and the Earthsea ‘Trilogy,’” Perry Nodelman asserts that Tehanu does not
operate as a standard book for middle-readers:
Tehanu most clearly asserts itself as a revisionist act by the fact that it is
59
!
not the kind of story one expects in a novel supposedly for young adults.
Although it does tell how a child grows into knowledge and power, that is
not the central issue . . . the story centers on the awakening of [Tenar’s]
consciousness of the evil in the world. (198)
By the end of the first few paragraphs in Tehanu, it is clear that whatever revisioning Le
Guin has done of Earthsea, a striking change to the nature of this novel is most quickly
apparent. Unlike the first three coming-of-age stories in the Earthsea Cycle, Tehanu is
more of a coming-to-awareness novel for the older Tenar.
While young adults can learn from the wisdom of Tenar and can certainly
sympathize with the burned Therru, Tehanu does not operate as a book for middle
readers. The first three novels of the Cycle are somewhat rooted in the epic in the nature
of Tolkien’s The Hobbit. Mikhail Bakhtin defines “epic” as “the national heroic past: it
is the world of ‘beginnings’ and ‘peak times’ in the national history, a world of fathers
and of founders and families, a world of ‘firsts’ and ‘bests’” (13). Like The Hobbit, the
first three books of the Cycle focus on heroes, even if unlikely ones, and on their deeds
that shaped the history of their respective culture. In A Wizard of Earthsea Ged, of whom
Ogion foresees could become the “one who will be greatest of the wizards of Gont”
(Wizard 36), must rid the world of the evil shadow that killed the current archmage and
unbalanced the world. In Tombs, Ged comes to the island of Atuan to recover the second
half of the broken ring of Erreth-Akbe, which has the power to restore a king to the
throne in Earthsea, and ends up rescuing Tenar from the island along with recovering the
ring. The Farthest Shore tells the story of the voyage of Ged, now Archmage of
Earthsea, and Arren, the prince of Enlad to seek out and destroy the thing that is
60
!
weakening wizards’ magic and throwing the world into imbalance. Like The Hobbit,
these first three books operate as fantasy epics because they tell of Earthsea’s heroes in
their heroic exploits. Even Tombs is epic in nature, though much of the story is set in one
location amidst seemingly unimportant events because it tells the story of Tenar and
Ged’s recovery of the ring that will allow a king to once again rule over Earthsea.
Like the first three books of the Earthsea Cycle, Tehanu involves heroes of the
history of Earthsea, but in contrast, this novel does not focus on their heroic deeds.
Rather, Tehanu focuses on the small, the intimate, the feminine.
4
Cadden asserts that
with Tehanu, the Cycle shifts from its epic form to that of a novel in the sense that it has
turned from a mythological base to a more historically focused narrative (86). Le Guin
manages this shift by writing much more about day-to-day life in Earthsea than in her
previous Earthsea books. In her article, “Witches, Wives and Dragons: The Evolution of
the Women in Ursula K. Le Guin’s Earthsea — an Overview,” Melanie A. Rawls
explains, “Having written male-centered heroic fantasy, Le Guin examines what the
‘ordinary’ people of Earthsea are doing even as they live through extraordinary times”
(132). In Tehanu, Arren, who is now called Lebannen, has ascended to the throne in an
enormously important event in Earthsea’s history. But the major characters in this novel,
Tenar, Ged, and Therru, are not actively involved in this new, historical, event.
Rather than focusing on heroic situations, Le Guin centers Tehanu around the
experiences of Tenar as she takes in and cares for little Therru, who has been raped, badly
burned, and left for dead by the vagrants who had previously been her guardians.
Though once a heroine in Earthsea, Tenar is now living in obscurity on the isle of Gont,
where she, along with the witch Moss and the farm hand Heather, tend the house and land
61
!
left behind by Ogion. Most of the action in the story is about the daily life of tending to
chores and interacting with strangers. At the climax of the story, Ged and Tenar are
carried up to a cliff to be cast into the sea by the evil wizard Aspen until the dragon
Kalessin eventually saves them. Though this event involves characters central to the
history of Earthsea, the import is much more local than the climaxes of the first three
novels. The dragon Kalessin, who is one in the same with Segoy who raised the islands
of Earthsea from the sea, saves the two greatest heroes of their generation, but in this
situation, Tenar and Ged’s salvation does not have implications beyond their personal
group of family, friends, and acquaintances. Where Ged and Tenar’s escape from Atuan
in the second book of the series meant the possibility of a king in Earthsea, their escape
from near death in Tehanu had little implication beyond the fact that their lives were not
lost. Of course this affected Tenar’s family and the people close to both of them, but this
event is no more significant than most other events in Earthsea.
Though the dearth of action and heroics in Tehanu make this book less a
children’s book than the first three in the Cycle, Le Guin’s shift of focus to day-to-day
events is very intentional. She purposes with this novel to reverse the focus on heroic
deeds typical to mythological fantasy because she considers heroic myth far too
masculine. In Earthsea Revisioned, she states of Tenar,
Her definition of action, decision, and power is not heroic in the masculine
sense. Her acts and choice do not involve ascendance, domination, power
over others, and seem not to involve great consequences. They are
‘private’ acts and choices, made in terms of immediate, actual
relationships. (13)
62
!
As the central character in Tehanu, Tenar operates as a sort of antihero who lacks most of
the qualities of the archetypical hero figure. She has thrown off the masculine sort of
power: “As a young woman she had been taught a powerful knowledge by a powerful
man and had laid it aside, turned away from it, not touched it. As a woman she had
chosen and had the powers of a woman” (Tehanu 76). The ostensible power that Tenar
had possessed as a younger woman, “The power that a woman was born to, the authority
allotted her by the arrangements of mankind” (Tehanu 37), now seems to be gone. She
no longer has the physical beauty of her youth, her assistance and supervision as a wife
and a mother are no longer needed as her husband has died and both of her children are
grown, and she is largely ignored by others.
Despite Tenar’s seeming deficiencies, she does have a quiet power throughout the
novel. The most obvious expression is in her healing and restorative nature. Though she
is not able to heal Therru’s wounds, Tenar does manage to restore some of the spirit to
the broken and helpless girl. Unlike the men on Gont, save Ogion, who cannot overlook
the wrong done to Therru by her former guardians, Tenar recognizes Therru’s personal
worth and beauty. Tenar very slowly, but persistently, chips away at the proverbial stone
which she recognizes Therru has been sealed in (Tehanu 39) to bring out life in the little
girl. Therru displays a keen interest in dragons and fire from early on in the story, and
Tenar recognizes this interest and helps to further it, intentionally or otherwise,
throughout the story. The first place in the story where anything like a laugh is heard
from Therru takes place when Tenar produces sparks by brushing her hair. Tenar asks
Therru why she is fascinated with Tenar’s hair brushing, to which Therru replies, “‘The
fire flying out,’ the child said, with fear or exultation. ‘All over the sky!’” (124).
63
!
Throughout the novel, Tenar attempts to draw Therru out of her shell of pain, and
sometimes this happens intentionally, but here Tenar evokes a sign of emotion
unintentionally through an act of habit. Tenar is merely brushing her hair, but this daily
activity has the power to bring out the most evident expression of feeling that Therru has
exhibited since her adoption by Tenar.
Tenar does not just dismiss this response to her hair brushing as a child’s silly
fascination; it leads her to wonder about Therru’s perception of the world:
At that moment Tenar first asked herself how Therru saw her—saw the
world—and knew she did not know: that she could not know what one
saw with an eye that had been burned away. And Ogion’s words, They will
fear her, returned to her; but she felt no fear of the child. Instead, she
brushed her hair again, vigorously, so the sparks would fly, and once again
she heard the little husky laugh of delight. (125)
Unlike the men of Gont, Tenar recognizes the emotion and insight of Therru. While Ged
says, “In the child I see only—the wrong done. The evil” (107), Tenar sees beyond
Therru’s scars and is not afraid. Without trying she evokes laughter and fascination in
the young child, and after this Tenar consciously continues brushing her hair to make the
girl laugh. Tenar’s restorative powers operate both involuntarily and voluntarily here and
throughout the novel to bring about Therru’s emotional healing.
Tenar works a similar sort of healing on the now powerless Archmage of
Earthsea, Ged. Ged is brought to Gont by Kalessin after entering the land of the dead and
defeating the wizard Cob who was attempting to gain eternal life. In successfully
64
!
thwarting Cob, Ged lost his power as a wizard. Now that Ged is back on Gont, Tenar
laments his feeling of utter loss now that he has lost his magic:
That was all he cared about. He had never cared or thought about her, only
about power—her power, his power, how he could use it, how he could
make more power of it. Putting the broken Ring together, making the
Rune, putting a king on the throne. And when his power was gone, still it
was all he could think about: that it was gone, lost, leaving him only
himself, his shame, his emptiness. (203)
Ged may well fell that he has lost everything that gives him significance, but Tenar does
not value the things that Ged has lost. While Ged is obsessed with power and great
deeds, Tenar values “‘private’ acts and choices, made in terms of immediate, actual
relationships” (Revisioned 13). She believes that Ged’s need for power is selfish and is
an exclusionary path to loneliness while the “private” things that she values lead to
wholeness in her interpersonal relationships.
Tenar is first able to effect some restoration within Ged through their sexual
relationship. Their first sexual encounter teaches “Ged the mystery that the wisest man
could not teach him” (Tehanu 236). Ged has been struggling for the masculine sense of
power through domination throughout his life, but this intimacy with Tenar eventually
allows him to find wholeness. In Earthsea Revisioned, Le Guin tells of the typical
aversion of intimacy with a female by male heroic figures: “The establishment of
manhood in heroic terms involves the absolute devaluation of women. The woman’s
touch, in any sense, threatens that heroic masculinity” (11). Ged does seem ambivalent
and a little frightened after his and Tenar’s initial sexual encounter, but Tenar comforts
65
!
him: “Oh, Ged, don’t fear me! You were a man when I first saw you! It’s not a weapon or
a woman can make a man, or magery either, or any power, anything but himself” (237).
While Ged seems, at least in part, to fear that his intimacy with Tenar has lessened his
masculinity, Tenar assures him that his masculinity lies beyond what he can physically
control.
It is not the actual act of sex that restores Ged but his ability to trust himself and
others. Tenar says to Ged, “Real power, real freedom, would lie in trust, not force”
(247). His personal wholeness and freedom paradoxically come through his attachment
to Tenar and Therru. After he returns to Gont and before he has sex with Tenar, he acts
like a lost man, preferring to be alone in his misery. His intimacy with Tenar acts as a
catalyst for him to let go of his need for power and to allow himself to know and truly be
known by those he loves.
A similar sort of healing takes place in A Wizard of Earthsea when Vetch tells his
true name to Ged. This gift of Vetch’s true name is incredibly meaningful to Ged as
Vetch offers Ged his trust even after Ged unleashed the shadow in Earthsea that
unbalanced the world: “Thus to Ged who had lost faith in himself, Vetch had given that
gift only a friend can give, the proof of unshaken, unshakable trust” (69). This sign of
trust by Vetch helps to partially restore Ged’s confidence in himself and helps him
remember his true place in the world: “He knew once more, at last, after this long, bitter,
wasted time, who he was and where he was” (70). Like his intimacy with Tenar, Ged’s
confidence here is restored through the trust of another.
As discussed in Chapter 3, this sort of power that focuses on wholeness and trust,
as exhibited by Vetch here, is seen throughout the first three novels of the Earthsea
66
!
Cycle. The Ged who is broken in an almost childlike despondency after losing his power
of magic in Tehanu does not seem consistent with the Ged depicted in the first three
books of the Cycle. Certainly in A Wizard of Earthsea, Ged as a youth is obsessed with
his own personal power. It is in his pride that he unleashed the destructive shadow on
Earthsea. But it is only through his friendship with Vetch and his learning to use his
power only when necessary that he is able to bring balance back to the world. Ged has
already once recovered from a great loss of power before Kalessin brings him to Gont in
Tehanu. After releasing the shadow in A Wizard of Earthsea, Ged is left scarred and
without any confidence, yet he seems to learn through this tragedy that he should not seek
after power, but rather after wholeness. Indeed, like Ogion, Ged has learned to use his
power only when necessary, as exemplified in The Farthest Shore. In this book, Arren
realizes that Ged has not performed any superfluous magic: “The second night out it
rained, the rough cold rain of March, but he said no spell to keep it off them. On the next
night . . . Arren thought about this, and reflected that in the short time he had known him,
the Archmage had done no magic at all” (44). Like Ogion in A Wizard of Earthsea, Ged
has learned only to use his powers of magic when absolutely necessary. Likewise, he
willingly sacrifices his wizardry to save the magic in the world. This sort of man who
had come through a terrible tragedy created by his undue use of magical power and who
was so spare with his use of magic afterwards does not seem to align with the surly man
who is utterly broken by his loss of magic in Tehanu.
The representation of Ged’s view of power in Tehanu reflects Le Guin’s negative
depiction of males throughout the novel. While in the first three books of the Cycle not
all men were depicted as trustworthy characters, the mages of Roke were generally cast
67
!
in a positive light. In Tehanu, both the mages and their right to preside as the ruling body
in Earthsea are questioned. Besides Ged and his excessive need for power, the Master
Windkey of Roke is described as a man who speaks without hearing, especially when
speaking with a woman. When talking to the Master Windkey, Tenar “could feel the
mage’s controlled impatience with her . . . His deafness silenced her. She could not even
tell him that he was deaf” (178). Later, after Tenar says Kalessin’s name, “He heard the
dragon’s name. But it did not make him hear her. How could he, who had never listened
to a woman since his mother sang him his last cradle song, hear her?” (179-80). The
Master Windkey operates under Le Guin’s definition of the father tongue as one who
uses language to dominate rather than to communicate. Adding to his unwillingness to
truly listen to others is his belief that women are not valuable sources of knowledge and
truth. He cannot truly hear Tenar because he is trapped within his own preconceptions of
truth and authority.
Le Guin further criticizes common masculine prejudices through the characters of
Handy and Aspen. Both of these men are wholly evil and view women as subhuman.
Handy is one of Therru’s previous guardians likely responsible for her being so badly
burned. In several places in the novel he tries to get Tenar to give him the child, and his
purposes are obviously impure. As his name suggests, Handy is only interested in Therru
to fulfill his perverse sexual desires. After Handy touches Therru’s arm by the new king
Lebannen’s ship, Tenar notices that Handy’s touch has left a mark: “On her small, thin
arm Tenar saw a mark—four fingers, red, like a brand, as from a bruising grip. But
Handy had not gripped her, he had only touched her . . . What word meant anything,
against deaf violence?” (168). Handy’s “deaf violence” is one that wants only to take
68
!
without any thought for who he is taking from. Though his offence is much greater than
that of the Master Windkey, both of them are described as “deaf” to women because both
men do not care about the thoughts, desires, or fears of women. Handy leaves a visible
mark on young Therru that represents the mental and emotional pain that his selfish
actions have wrought on her.
Like Handy, Aspen, the wizard of Re Albi, is an oppressor of women, but his
oppression is more deliberate than Handy’s and is manifested through his unbending
hatred towards Tenar and Therru. Early in the story, Tenar gains Aspen’s contempt by
being the only one with Ogion when he dies. After Tenar tells of Ogion’s final wishes,
“[Aspen], seeing a middle-aged village woman, simply turned away” (31). Aspen need
only see that Tenar is a middle-aged woman to dismiss her. Later, Aspen says of his
meeting with Tenar at Ogion’s burial, “You defied me once, across the body of the old
wizard, and I forbore to punish you then, for his sake and in the presence of others. But
no you’ve come too far, and I warn you, woman!” (142). He then proceeds to start to put
a curse on her, until several sailors walk by and interrupt his spell. Afterward, Tenar
reflects that “[t]o be a woman was her fault. Nothing could worsen or amend it, in his
eyes; no punishment was enough” (143). Le Guin depicts Aspen as being firmly guided
by the father tongue. Like the Master Windkey, he speaks without listening, and
especially without listening to women, and his motivation is “contempt, rivalry, anger”
(Tehanu 32). Aspen’s conception of power is in direct conflict with the inclusive,
trusting sort of power that Le Guin views as ideal.
While most of the male characters in Tehanu are weak or evil, Lebannen seems to
be a picture of Le Guin’s ideal man. Lebannen is the true name of Arren who helps Ged
69
!
to thwart Cob in The Farthest Shore. In the beginning of his journey with Ged in the
third book, Arren is a dutiful, but slightly cocky, young prince. However, in Tehanu,
Arren, now Lebannen, has grown out of his arrogance, and he has become a more than
suitable king for Earthsea. Though she listens to Lark’s effusions that Lebannen’s rule
has made it possible that “an honest man could sleep safe at night, and what went wrong
the king was setting right” with a discerning ear (198), Tenar does believe that Lebannen
is a good man. When she is talking to him, she notes, “He listened. He was not deaf”
(181). Lebannen respects Tenar and truly listens to her. He stands out from most men in
the novel in this way, and when she and Therru are on the ship after Therru had been
touched by Handy, Lebannen is the only man that Tenar will allow to carry Therru to the
bunk house. Nodelman asserts that Lebannen is an androgynous figure in the novel
(199). While he may not be physically androgynous, Lebannen, like Vetch in A Wizard
of Earthsea, operates under the mother tongue, seeking trust and harmony rather than
favoring masculinity or femininity.
King Lebannen’s genderlessness is a sign of Le Guin’s intentional displacement
of masculine figures from positions of authority in Earthsea. In Earthsea Revisioned, Le
Guin makes clear that she is attempting to use the troubling depictions of masculinity
exhibited by Handy and Aspen to reveal that masculine domination is a construction of
oppression built upon a faulty foundation:
The deepest foundation of the order of oppression is gendering, which
names the male normal, dominant, active, and the female other, subjective
passive. To begin to imagine freedom, the myths of gender, like the myths
70
!
of race, have to be exploded and discarded. My fiction does that by these
troubling and ugly embodiments. (24)
Though there is a male on the throne in Earthsea, Le Guin does not imbue him with the
same masculine values as the Master Windkey who is part of the masculine hegemony
that has presided over the world of wizards and has had great influence among non-
magical people. Lebannen represents a new order of power and respect in Earthsea. His
strength comes not through dominance but through his willingness to listen to the
wisdom of both men and women.
Le Guin’s overhaul of patriarchal social structures in Tehanu does not end with
King Lebannen. The Master Windkey tells Tenar that during a meeting between the nine
mages of Roke to decide who would be the next Archmage, the Master Patterner had a
vision, during which he said merely: “A woman on Gont” (176). Though the Master
Patterner thinks that this woman must be someone who can point the mages to who
should be the next archmage, Tenar runs the question of why “there can’t be she-
archmages” over and over with Ged, never quite satisfied with the circular answers that
he gives her (244-252).
There is the implication in the novel that Therru is the woman on Gont that the
mages are looking for. Tenar recognizes an untamed power in Therru early in the novel,
but it is not until the end that the extent of her power is revealed. Before Aspen leads
Tenar and Ged to the cliff over the sea in order to kill them both, Therru calls the dragon
Kalessin to rescue them. After the dragon saves them by burning Aspen and his cohort,
Kalessin and Therru have a conversation about whether she should go with him or stay
with Tenar and Ged. The fact that she is talking to the dragon is remarkable because
71
!
even among wizards trained in the Language of Making, there are few who can speak
with dragons. Throughout the novel, however, Therru has a great interest in dragons and
fire, and she is inextricably tied to fire by the burn scar that covers half her face and
makes one hand nearly unusable. Her natural interest in dragons stems from the fact that
she, like the woman in a story told to her by Tenar, is half dragon. As Kalessin leaves the
cliff, he says to Tenar and Ged, “I give you my child, as you will give me yours” (278),
implying that Therru will stay with them until she is ready to join Kalessin “on the other
wind” (277).
Therru’s half-dragon nature is depicted as a perfect balance of the understandable
and the mysterious. Nodelman proposes that “as Arren presumably unified male and
female in an androgyny that transcended sexuality, Tehanu unifies human and dragon in a
condition that transcends the need for the reasoned control of male authority” (199).
Therru, whose true name at the end of the novel is revealed to be Tehanu, represents a
power and freedom that comes outside of human construction, which has largely been
controlled by the males of Earthsea. She is twice removed from the privileged ideal in
Earthsea, being a woman, and being one whose physical beauty has been marred. But in
the end of the story she is revealed to have a closer connection to Earthsea’s most
powerful creatures, dragons, and she will one day have the power and freedom of flying
with them in a place away from human constructions, on “the other wind.” The dragon
represents a new order to Le Guin:
[Tenar] can look the dragon in the eye – because she chose freedom over
power. Her insignificance is her wildness . . . So the dragon is subversion,
revolution, change – a going beyond the old order in which men were
72
!
taught to own and dominate and women were taught to collude with them:
the order of oppression. It is the wildness of the spirit and of the earth,
uprising against misrule. And it rejects gender. (Revisioned 23-24)
Just as Kalessin is genderless, Therru’s dual nature represents a changing of the order of
Earthsea away from the oppression of masculine dominance. Like Ged’s need to accept
both good and evil as part of himself to find wholeness, the convergence of binaries in
Lebannen and Therru represent a balancing of power that will bring wholeness to
Earthsea.
Much of what is written in Tehanu is completely consistent with Le Guin’s
depiction of Earthsea in the first three books in the Cycle. In Earthsea Revisioned, Le
Guin acknowledges that her feminism is somewhat evident in her first three books: “I
think now my subversion went further than I knew, for by making my hero dark-skinned
I was setting him outside the whole European heroic tradition, in which heroes are not
only male but white. I was making him an Outsider, an Other, like a woman, like me” (8).
Beyond Ged’s outsider status in the first three books in the Cycle, Le Guin glorifies
characters who live under her conception of the mother tongue and contends that
wholeness and balance can only be gained when both parts of a binary are treated as
equal.
The differences between Tehanu and the first three novels are a more popular
topic among critics than the similarities. Rawls explains their interest: “As has been
noted by a number of critics, in this book all that was written before is undermined and
changed, re-visited and revised” (131). Nodelman concurs: “I see Tehanu, not as an
explicit statement of formerly implicit themes, but rather, as a profound criticism and
73
!
reversal of what went before” (198). Though some of Le Guin’s values have shifted,
most notably in her upheaval of the patriarchal power structure of Earthsea, the most
striking change effected by Tehanu is in the nature of the work itself. The first three
books of the Cycle all, to some degree, document the daily lives of the primary
characters, especially in The Tombs of Atuan. But the focus of these books is on the
heroic deeds that, through their connection with myth, will resonate with the young
readers for whom the Cycle is written. Tehanu operates largely outside of any sort of
mythic tradition. Rather than attempting to connect with traditional Western archetypes,
Le Guin seeks to exploit the shortcomings of those archetypes. In Earthsea Revisioned,
she questions Jung’s archetypes: “We might be aware that the archetypes he identified
are mindforms of the Western European psyche as perceived by a man” (6). In moving
away from these accepted archetypes, Le Guin creates a complex criticism of patriarchy,
but she does so in a way that will, more than likely, not strike enough familiarity with
younger audiences to hold their interest or effect their comprehension.
In her revisioning of Earthsea, Le Guin teeters dangerously close to making
politics rather than her story the subject of Tehanu. Le Guin recognizes and defends her
politicalization of Earthsea: “Oh, they say, what a shame, Le Guin has politicized her
delightful fantasy world, Earthsea will never be the same. I’ll say it won’t. The politics
were there all along, the hidden politics of the hero-tale, the spell you don’t know you’re
living under till you cast it off” (Revisioned 24). She is quite right in claiming that the
politics have always been a part of Earthsea, but in placing such an overt focus on politics
in the novel, she shifts her focus away from describing Earthsea to casting a shadow of
authorial intrusion on the world that she has created. She acknowledges, in Earthsea
74
!
Revisioned, that she is no longer content to merely describe Earthsea: “Authority is male.
It is a fact. My fantasy dutifully reported fact. But is that all a fantasy does – report
facts?” (11). This is an interesting question, and not one that can be adequately addressed
in this thesis, but Tehanu does introduce the question of the nature of the fantasy found in
the Earthsea Cycle. By returning to the Cycle with the purpose to undermine what she
had written before, Le Guin makes Tehanu as much her personal political platform as her
story. This is not to say that the story is not beautiful, and the novel offers great wealth to
any adult, but the focus of the novel towards the political is a direct shift away from the
form of the previous three novels.
Though Ursula Le Guin’s feminism developed beyond the years in which she
wrote A Wizard of Earthsea, The Tombs of Atuan, and The Farthest Shore, these books
work a subtle but strong subversion of the patriarchal values of the father tongue. They
promote a slow tongue, a ready ear, and a respect for the Other. In these books, Le Guin
uses the power of the speech of magic to depict the wholeness and balance that can only
be maintained through a suppression of that power until it is absolutely necessary to use
it. The same power of trust that restores Ged to wholeness in Tehanu brings him
emotional healing in A Wizard of Earthsea. Tehanu is a well conceived and masterfully
written novel, but it strays far enough from the form of the first three novels that it seems
like an angle attempting to become part of the circle formed by the other three.
75
!
Note
1. Le Guin herself equates “private” acts, or those of seemingly little
importance to the feminine. She claims that in Tehanu, Tenar realizes a proper
sense of power: “Her definition of action, decision, and power is not heroic in the
masculine sense. Her acts and choices do not involve ascendance, domination,
power over others, and seem not to involve great consequences. The are ‘private’
acts and choices, made in terms of immediate, actual relationships” (“Revisioned”
13).
76
!
Works Cited
Anderson, Kristine. “Places Where a Woman Could Talk; Ursula K. Le Guin and the
Feminist Linguistic Utopia.” Women and Language 15.1 (1992): 7-10. Print
Attebery, Brian. The Fantasy Tradition in American Literature. Bloomington, IN:
Indiana UP, 1980. Print.
Bakhtin, Mikhail. “Epic and Novel.” The Dialogic Imagination: Four Essays. Ed.
Michael Holquist. Trans. Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: U of
Texas P, 2004. 3-40. Print.
Barthes, Roland. Elements of Semiology. Trans. Annette Lavers and Colin Smith. New
York: Hill and Wang, 1983. Print.
———. Image Music Text. Trans. Stephen Heath. New York: Hill and Wang, 1977.
Print.
Bradbury, Ray. “Marionettes Inc.” Developreading.com. Web. 30 April 2009.
Bucknall, Barbara. “Androgeynes in Outer Space.” Critical Encounters: Writers and
Themes in Science Fiction. Ed. Dick Riley. New York: Ungar, 1978. Print.
———. Ursula K. Le Guin. New York: Frederick Ungar, 1981. Print.
Ching, Tao Te. Lao Tzu. Trans. D.C. Lau. New York: Penguin, 1963. Print.
Crossley-Holland, Kevin. The Norse Myths. New York: Pantheon, 1980. Print.
Cummins, Elizabeth. Understanding Ursula K. Le Guin. Columbia, SC: U of South
Carolina P, 1990. Print.
Jung, C.G. The Archetypes and the Collective Unconscious. Eds. William McGuire et al.
Trans. R.F.C. Hull. Princeton: Princeton UP, 1990. Print.
Le Guin, Ursula K. Dancing at the Edge of the World. New York: Grove, 1989. Print.
77
!
———. “Earthsea Revisioned.” Worlds Apart. Children’s Literature New England.
Oxford. 2 Aug. 1992. Print.
———. The Farthest Shore. New York: Simon Pulse, 2001. Print
———. “Introducing Myself.” The Wave in the Mind. Boston: Shambhala Publications,
2004. 3-7. Print.
———. “Is Gender Necessary? Redux.” Dancing at the Edge of the World. New York:
Grove, 1989. 7-16. Print.
———. The Language of the Night. New York: Harper Collins, 1992. Print.
———. “She Unnames Them.” Buffalo Gals and Other Animal Presences. New York:
Plume, 1987. 194-196. Print.
———. Tehanu. New York: Aladdin, 2001. Print.
———. The Tombs of Atuan. New York: Aladdin, 2001. Print.
———. The Wave in the Mind. Boston: Shambhala, 2004. Print.
———. A Wizard of Earthsea. New York: Bantam, 1975. Print.
Lévi-Strauss, Claude. Myth and Meaning. New York: Schocken, 1995. Print.
Littlefield, Holly. “Unlearning Patriarchy: Ursula Le Guin’s Feminist Consciousness in
The Tombs of Atuan and Tehanu.” Extrapolation 36.3 (1995): 244-258. Print.
Longacre, Robert E. The Grammar of Discourse. 2nd ed. New York: Plenum P, 1996. Print.
Nodelman, Perry. “Reinventing the Past: Gender in Ursula K. Le Guin’s Tehanu and the
Earthsea ‘Trilogy.’” Children’s Literature 23 (1995): 179-201. Modern Language
Association. Web. 10 Jan. 2010.
Peterson, Zina. “Ursula Le Guin.” Dictionary of Literary Biography, Volume 256:
Twentieth-Century American Western Writers, Third Series. A Bruccoli Clark
78
!
Layman Book. Edited by Richard H. Cracroft, Brigham Young University. Gale
Group, 2002. 140-149. Print.
Rashley, Lisa. “Revisioning Gender: Inventing Women in Ursula K. Le Guin’s
Nonfiction.” Biography 30.1 (2007): 22-47. Print.
Rawls, Melanie A. “Witches, Wives and Dragons: The Evolution of the Women in
Ursula K. Le Guin’s Earthsea—an Overview.” Mythlore 26.3/4 (Spring/Summer
2008): 129-149. Modern Language Association. Web. 23 Nov. 2010.
Reid, Suzanne Elizabeth. Presenting Ursula K. LeGuin. New York, NY: Twayne, 1997.
Twayne's United States Authors Series 677. MLA International Bibliography.
Web. 20 Apr. 2010.
Rochelle, Warren G. Communities of the Heart. Liverpool: Liverpool UP, 2001. Print.
Saussure, Ferdinand de. Course in General Linguistics. Eds. Charles Bally and Albert
Sechehaye. Trans. Roy Harris. Chicago: Open Court, 2005. Print.
Skredsvig, Kari. “‘In the Beginning Was the Word’: Voice in Ursula Le Guin’s ‘She
Unnames Them.’” Kanina 22.2 (1998): 65-71. Print.
Wytenbroek, J.R. “Taoism in the Fantasies of Ursula K. Le Guin.” The Shape of the
Fantastic; Selected Essays from the Seventh International Conference on the
Fantastic in the Arts. International Conference on the Fantastic in the Arts.
Houston, TX. 1986. Print.